Ульян Гарный - Ни слова правды

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ульян Гарный - Ни слова правды, Ульян Гарный . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ульян Гарный - Ни слова правды
Название: Ни слова правды
Издательство: Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
ISBN: 978-5-699-78152-2
Год: 2015
Дата добавления: 12 сентябрь 2018
Количество просмотров: 253
Читать онлайн

Помощь проекту

Ни слова правды читать книгу онлайн

Ни слова правды - читать бесплатно онлайн , автор Ульян Гарный

64

Бунчук – древко с шаром или острием на верхнем конце, с конским хвостом и двумя серебряными кистями, служившее в старину знаком власти.

65

Литания – краткая молитва.

66

Это начало прекрасной дружбы (англ.). «Черная кошка белый кот» Э. Кустурицы.

67

Базлать – кричать (жарг.).

68

Из фильма «Рожденные революцией». Г. Кохан.

69

Далее МиМ – для экономии места, да и вообще много чести.

70

Столица местных варягов.

71

Столица местных греков.

72

Хозяин порога юрты – мрассу верят, что любой порог имеет волшебные свойства и наступить на порог чужого дома – тяжкое оскорбление хозяину. Поэтому у знатных мрассу есть хозяин порога, его обязанность – охранять порог господина. У султана хозяин порога – это еще и судья.

73

Так заведено у мрассу: если судья сказал три раза – «да», значит, правда за тем, кто говорит. (Бархударова правда, ст. 1).

74

Пардус – гепард (древнеслав.).

75

Тавлеи – шахматы.

76

Бра́тина – сосуд для питья, предназначенный, как указывает и само название, для братского, товарищеского пития; братина имела вид горшка с покрышкой; была медной или деревянной и большей частью величиной с полуведерную ендову.

77

В нашем каноне это история про Нильса: «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» (швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige) – сказочная повесть, написанная Сельмой Лагерлеф.

78

Кличка команды сборной по футболу, страну указывать не буду, она общеизвестна.

79

Чупака́бра (исп. chupacabras от chupar – «сосать» и cabra – «коза», дословно – «сосущий коз», «козий вампир») – неизвестное науке существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде, чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.

80

Беовульф, когда сражался с Гренделем, разделся, чтобы уравнять шансы, Грендель ходил в чем его демоница-мать родила.

81

Данкар – эльфийский травяной чай.

82

Апсу – кельтская богиня пресной воды,

83

Дуир – дуб (кельт.), здесь – вождь.

84

Инкуб – демон, искушающий женщин.

85

Асфодель – растение с большими белыми цветами. Его называли копьем короля, и оно служило символом богини Персефоны, символом смерти и пищей мертвых.

86

Ничего, Бадян духом будет, монжу очень сильно надо.

87

Жбан имеет в виду монаду Готфрида Вильгельма Лейбница, который считал, что монады – это живые духообразные единицы, из которых все состоит и кроме которых ничего в мире нет.

88

Кокоша – слово-гибрид от кокаина и наркоши (черт.).

89

Сейчас отмоем, ясно будет! (леш. или искв. рус.)

90

Инорас – представитель иной расы.

91

Авоська – плетенная из нитей сумка, популярная в советское время: она легко складывалась и хорошо растягивалась. Свое название получила от русского «авось» и символизировала надежду купить дефицит. Дефицитом назывался любой товар, который отсутствовал на полках магазинов в обычное время, а иногда выбрасывался в свободную продажу (совок.).

92

Дед наш Монжа! Ты принес! Земля-небо (деревья) лечит. (рус. леш.)

93

Стражи, отпустить надо! (рус. леш.)

94

Еще двадцать искать надо! (рус. леш.)

95

Оaken shit – дубовое дерьмо, ошибся Василий по неграмотности, правильно: oaken shild – дубовый щит.

96

ПП – плакали подарки, или пьяный плакат, или… ну в общем, ПП, он и в Африке ПП. (воен.)

97

Пат (фр. – pat, итал. – patta – «игра вничью») – положение в шахматной партии, при котором сторона, имеющая право хода, не может им воспользоваться, так как все ее фигуры и пешки лишены возможности сделать ход по правилам, причем король не находится под шахом.

98

Вольтрон – трансформирующийся гигантский робот и название аниме-сериалов и серии комиксов про него. Впервые появился на экранах в 1980-х годах в Японии в сериалах «Hyakujuu-ou Golion» (яп. 百獣王ゴライオン Хякудзю: о: ГоРайон, Повелитель сотни зверей Голион/ПятиЛев) и «Kikou Kantai Dairugger XV» (яп. 機甲艦隊 ダイラガ—XV Кико: Кантай Дайрага: Фифути: н). Затем появилась американская версия: Вольтрон, защитник Вселенной и т. д.

99

Да врет он все, нет такой игры, сам выдумал.

100

Столица – сто лиц, название, по мнению автора, устаревшее и не отражает нынешнего множества жителей главного города нашей великой Родины.

101

Слова Тони из фильма «Большой куш» Гая Ричи.

102

От испанского sombre – тень.

103

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.

104

Это место очень похоже на Россию.

105

Чемоданчик Генриха – аптечный чемоданчик Генриха Григорьевича Яго́ды (имя при рождении – Енох Гершенович Иегуда (7 [20] ноября 1891 года, г. Рыбинск Ярославской губ. – 15 марта 1938 года, Москва) – советский государственный и политический деятель, один из главных руководителей советских органов госбезопасности (ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД), нарком внутренних дел СССР (1934–1936), генеральный комиссар государственной безопасности. Был известен своими знаниями в области фармакологии и химии, никогда не расставался с аптечкой и реактивами.

106

ДЭЗ – дирекция по эксплуатации зданий, распространенное название управляющей компании.

107

Похожий метод применял господин Рогожин из «Даун-хауза». Р. Качанов, И. Охлобыстин.

108

Tugjobs – работать душителем (Букв. англ.).

109

Ноосфера Вернадского – ноосфе́ра (греч. νόος – разум и σφαῖρα – шар) – сфера разума; сфера взаимодействия общества и природы, в границах которой разумная человеческая деятельность становится определяющим фактором развития (эта сфера обозначается также терминами «антропосфера», «биосфера», «биотехносфера»).

Комментариев (0)
×