Ульян Гарный - Ни слова правды
![Ульян Гарный - Ни слова правды](/uploads/posts/books/107499/107499.jpg)
Помощь проекту
Ни слова правды читать книгу онлайн
64
Бунчук – древко с шаром или острием на верхнем конце, с конским хвостом и двумя серебряными кистями, служившее в старину знаком власти.
65
Литания – краткая молитва.
66
Это начало прекрасной дружбы (англ.). «Черная кошка белый кот» Э. Кустурицы.
67
Базлать – кричать (жарг.).
68
Из фильма «Рожденные революцией». Г. Кохан.
69
Далее МиМ – для экономии места, да и вообще много чести.
70
Столица местных варягов.
71
Столица местных греков.
72
Хозяин порога юрты – мрассу верят, что любой порог имеет волшебные свойства и наступить на порог чужого дома – тяжкое оскорбление хозяину. Поэтому у знатных мрассу есть хозяин порога, его обязанность – охранять порог господина. У султана хозяин порога – это еще и судья.
73
Так заведено у мрассу: если судья сказал три раза – «да», значит, правда за тем, кто говорит. (Бархударова правда, ст. 1).
74
Пардус – гепард (древнеслав.).
75
Тавлеи – шахматы.
76
Бра́тина – сосуд для питья, предназначенный, как указывает и само название, для братского, товарищеского пития; братина имела вид горшка с покрышкой; была медной или деревянной и большей частью величиной с полуведерную ендову.
77
В нашем каноне это история про Нильса: «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» (швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige) – сказочная повесть, написанная Сельмой Лагерлеф.
78
Кличка команды сборной по футболу, страну указывать не буду, она общеизвестна.
79
Чупака́бра (исп. chupacabras от chupar – «сосать» и cabra – «коза», дословно – «сосущий коз», «козий вампир») – неизвестное науке существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде, чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.
80
Беовульф, когда сражался с Гренделем, разделся, чтобы уравнять шансы, Грендель ходил в чем его демоница-мать родила.
81
Данкар – эльфийский травяной чай.
82
Апсу – кельтская богиня пресной воды,
83
Дуир – дуб (кельт.), здесь – вождь.
84
Инкуб – демон, искушающий женщин.
85
Асфодель – растение с большими белыми цветами. Его называли копьем короля, и оно служило символом богини Персефоны, символом смерти и пищей мертвых.
86
Ничего, Бадян духом будет, монжу очень сильно надо.
87
Жбан имеет в виду монаду Готфрида Вильгельма Лейбница, который считал, что монады – это живые духообразные единицы, из которых все состоит и кроме которых ничего в мире нет.
88
Кокоша – слово-гибрид от кокаина и наркоши (черт.).
89
Сейчас отмоем, ясно будет! (леш. или искв. рус.)
90
Инорас – представитель иной расы.
91
Авоська – плетенная из нитей сумка, популярная в советское время: она легко складывалась и хорошо растягивалась. Свое название получила от русского «авось» и символизировала надежду купить дефицит. Дефицитом назывался любой товар, который отсутствовал на полках магазинов в обычное время, а иногда выбрасывался в свободную продажу (совок.).
92
Дед наш Монжа! Ты принес! Земля-небо (деревья) лечит. (рус. леш.)
93
Стражи, отпустить надо! (рус. леш.)
94
Еще двадцать искать надо! (рус. леш.)
95
Оaken shit – дубовое дерьмо, ошибся Василий по неграмотности, правильно: oaken shild – дубовый щит.
96
ПП – плакали подарки, или пьяный плакат, или… ну в общем, ПП, он и в Африке ПП. (воен.)
97
Пат (фр. – pat, итал. – patta – «игра вничью») – положение в шахматной партии, при котором сторона, имеющая право хода, не может им воспользоваться, так как все ее фигуры и пешки лишены возможности сделать ход по правилам, причем король не находится под шахом.
98
Вольтрон – трансформирующийся гигантский робот и название аниме-сериалов и серии комиксов про него. Впервые появился на экранах в 1980-х годах в Японии в сериалах «Hyakujuu-ou Golion» (яп. 百獣王ゴライオン Хякудзю: о: ГоРайон, Повелитель сотни зверей Голион/ПятиЛев) и «Kikou Kantai Dairugger XV» (яп. 機甲艦隊 ダイラガ—XV Кико: Кантай Дайрага: Фифути: н). Затем появилась американская версия: Вольтрон, защитник Вселенной и т. д.
99
Да врет он все, нет такой игры, сам выдумал.
100
Столица – сто лиц, название, по мнению автора, устаревшее и не отражает нынешнего множества жителей главного города нашей великой Родины.
101
Слова Тони из фильма «Большой куш» Гая Ричи.
102
От испанского sombre – тень.
103
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
104
Это место очень похоже на Россию.
105
Чемоданчик Генриха – аптечный чемоданчик Генриха Григорьевича Яго́ды (имя при рождении – Енох Гершенович Иегуда (7 [20] ноября 1891 года, г. Рыбинск Ярославской губ. – 15 марта 1938 года, Москва) – советский государственный и политический деятель, один из главных руководителей советских органов госбезопасности (ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД), нарком внутренних дел СССР (1934–1936), генеральный комиссар государственной безопасности. Был известен своими знаниями в области фармакологии и химии, никогда не расставался с аптечкой и реактивами.
106
ДЭЗ – дирекция по эксплуатации зданий, распространенное название управляющей компании.
107
Похожий метод применял господин Рогожин из «Даун-хауза». Р. Качанов, И. Охлобыстин.
108
Tugjobs – работать душителем (Букв. англ.).
109
Ноосфера Вернадского – ноосфе́ра (греч. νόος – разум и σφαῖρα – шар) – сфера разума; сфера взаимодействия общества и природы, в границах которой разумная человеческая деятельность становится определяющим фактором развития (эта сфера обозначается также терминами «антропосфера», «биосфера», «биотехносфера»).