Дмитрий Старицкий - Наперегонки со смертью
Помощь проекту
Наперегонки со смертью читать книгу онлайн
66
Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда. (пер. с исп.)
67
Кольт «Питон» — шестизарядным револьвер, калибра.357 Магнум, с ударно-спусковым механизмом двойного действия. Шестизарядный барабан откидывается влево, защелка барабана расположена в задней части рамки. (Подробнее см. — Глоссарий)
68
Дрон (от англ. drone — трутень, бездельник, гудеть, жужжать) — беспилотный летательный аппарат (БПЛА) военного назначения, разновидность робота. В задачу автономных систем, созданных для полёта, входит выполнение разведывательных миссий, потенциально опасных для человека.
69
Торпеда — рядовой боевик мафии.
70
МГ-3 (MG-3) — пулемет производства ФРГ, повторяющий конструкцию пулемета МГ-42 под единый патрон НАТО 7,62х51 мм. (подробнее см. — Глоссарий)
71
Ка-бар — нож морских пехотинцев США.
72
«Скорпион» (Škorpion vz. 61) — чешский малогабаритный пистолет-пулемёт, разработанный в 1950-е гг. для вооружения танкистов, связистов и спецназа и агентов спецслужб. Патрон 7,65х17 мм. (Подробнее см. — Глоссарий).
73
дворовая песня 50-х гг. XX века.
74
дворовая песня 50-х гг. XX века.
75
Беловодье — легендарная страна свободы в русских народных преданиях. Ассоциируется с Ирием (раем) славян-язычников, к которому восходит образ текущей с неба «молочной реки с кисельными берегами» русских волшебных сказок.
76
Дуванить — делить (казачий гутор).
77
Армейская ирония, так обзывает структуры по воспитанию личного состава.
78
Рельсы на погонах (армейский сленг) — погоны старшего офицера на которых два просвета.
79
ППД — пункт постоянной дислокации (бюрократическое сокращение).
80
Спецура — части специального назначения. (армейский сленг)
81
ВУС — военно-учетная специальность (бюрократическое сокращение).
82
Старлей — старший лейтенант (армейский сленг)
83
Увал — увольнение (армейский сленг)
84
ЧМО — часть материального обеспечения (бюрократическое сокращение).
85
Зимовая станица — дипломатическая миссия Донской казачьей республики при правительстве соседнего государства: Речи Посполитой, Крымского и Казанского ханств, Русского царства, и проч. (Подробнее см. — Глоссарий)
86
Болдырь — человек у которого мать казачка, а отец другой национальности. (казачий гутор)
87
Чмошник, чмо — неаккуратный солдат, плохой неумелый солдат. (армейский сленг). Происходит от бюрократического сокращения ЧМО — части материального обеспечения.
88
Арлингтон (англ. Arlington National Cemetery) — американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона. На нем захоронено около 300 тыс. участников войн, президенты, председатели Верховного суда и астронавты. Площадь мемориала почти 3 км2.
89
Средняя школа-интернат для художественно одаренных детей при Третьяковской галерее в Москве.
90
Люис — ручной пулемет обр 1913 г. (Подробнее см. — Глоссарий)
91
Кольт — американский пулемет обр. 1914 г. (Подробнее см. — Глоссарий)
92
Русская народная песня
93
ППД — пункт постоянной дислокации. (Бюрократическое сокращение). На Новой Земле — основная база Русской армии.
94
Команданте — в испаноязычных армиях офицер равный чином майору.
95
Лопес Дулекан Охеда.
Морские пехотинцы.
Второй лейтенант. (пер. с исп.)