Оливер Боуден - Assassins Creed. Ренессанс
Помощь проекту
Assassins Creed. Ренессанс читать книгу онлайн
Жалкие куски дерьма (ит.).
124
Постараюсь, приложу все силы (ит.).
125
Доки (ит.).
126
Надеюсь, что это так (ит.).
127
В полном порядке (ит.).
128
Разновидность фейерверка.
129
Жирный ублюдок (ит.).
130
Ура! (ит.)
131
Красавец (ит.).
132
Поздравляю! (ит.)
133
Храбрец, смелый человек (ит.).
134
Племянник (ит.).
135
Добро пожаловать (ит.).
136
Иудина кровь! (ит.)
137
Дьявольское отродье (ит.).
138
Дорогой (ит.).
139
Грязная свора сукиных сынов! (ит.)
140
Какое ужасное зрелище! (ит.)
141
Герцогиня (ит.).
142
Сейчас (ит.).
143
Открывайте ворота! Открывайте! (ит.)
144
Не волнуйтесь, не бойтесь (ит.).
145
Братья (ит.).
146
Удачи, друг мой (ит.).
147
И тебе удачи (ит.).
148
Дурачье! (ит.)
149
Понятно (ит.).
150
Сопляк (ит.).
151
Заткнись (ит.).
152
Все хорошо, все в порядке (ит.).
153
Предводитель, вождь (ит.).
154
Плащ, обычно с капюшоном (ит.).
155
Успокойтесь! (ит.)
156
Подлец, негодяй (ит.).
157
Мф. 25: 31–33.
158
Лихорадка, вызванная концом века (ит.).
159
Признателен за вашу помощь (ит.).
160
Если тебе так угодно (ит.).
161
Перевод Александра Триандафилиди.
162
Боже, помоги мне (ит.).
163
«О я несчастный! Лишен я всяческой помощи…» (лат.) Строки из стихотворения в прозе, написанного Савонаролой накануне казни. Стихотворение называется «Размышление о Пятидесятом псалме». Реальные обстоятельства суда над Савонаролой и его казни, естественно, отличаются от версии автора этой книги.
164
Все за одного, и один за всех! (ит.)
165
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть (лат.) (Ин., 1: 1–3. Далее (по-русски) идут стихи 4–14).
166
Покойся с миром, несчастный (ит.).
167
Грубое итальянское ругательство; что-то вроде «иди и трахнись сам с собой».
168
Старик (ит.).
169
Святая простота (лат.).