Автор неизвестен - Песни южных славян

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Автор неизвестен - Песни южных славян, Автор неизвестен . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Автор неизвестен - Песни южных славян
Название: Песни южных славян
Издательство: Художественная литература
ISBN: нет данных
Год: 1976
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 275
Читать онлайн

Помощь проекту

Песни южных славян читать книгу онлайн

Песни южных славян - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

378

Нарядила девушкой Груицу… — По описанию наряд Груицы похож на домашний наряд девушки-мусульманки из богатого дома.

379

Принесла она три ожерелья… — Этот и следующий стих в оригинале: «На шею три густых мониста // И четвертую — сетку из жемчуга».

380

Тише, курва! Стой, паша загорский! — В оригинале: «Встань-ка, курва, паша из Загорья!»

381

Сели за господскую вечерю. — В оригинале: «И сели за стол накрытый // Ужинать господский ужин».

382

Подает Новакоеичу Груе… — Этот и следующий стих в оригинале; «Побратиму Новаковичу Груе // Дала золотом расшитое платье». Имеются в виду штаны, рубашка и носки, обшитые золотой канителью.

383

Перо — кованное из золота перо, которое носили на шапке.

384

К Старине отправила Новаку… — В оригинале: «Названому отцу Старине Новаку».

385

Княжескую саблю… — В оригинале: «Отцовскую саблю». См. выше о значении слова «кнез».

386

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 2. Записано от Т. Подруговича.

387

Увидала Грую там девица… — Этот и следующий стих в оригинале: «Покупала его турчанка-девица, // Дает за него два вьюка золота». Здесь и далее «вьюк золота» переводится как «куль червонцев».

388

Из золота по пояс… — вышитая спереди золотом. Такие рубашки носили черногорские женщины вплоть до последнего времени.

389

Токи — украшения в виде продолговатых пластинок, пристегнутых на груди доломана. Они могли также служить некоторой защитой в бою.

390

По колено ноги пожелтели… — Во времена певца турки обычно носили желтые сапоги.

391

Да крыло, десятое по счету… — Этот и следующие два стиха в оригинале: «И десятое — крыло кованое, // А из него три пера золотых…»

392

Господин мой. — Считая Грую своим мужем, турчанка обращается к нему согласно принятой норме.

393

Жалко мне родимого подворья… — В оригинале: «Когда я жил у себя дома».

394

У тебя ж я никого не знаю. — В оригинале: «А теперь здесь не могу поехать (не с кем мне поехать)».

395

Оседлал двух коней тот конюший… — Этот и следующий стих в оригинале: «Пока Хусеин двух коней седлал, // Тут пришли тридцать сараевцев».

396

На раба любуется вдовица. — В оригинале: «Вдова собирает раба Дорогокупа».

397

Так на сером тот гайдук помчался! — В оригинале: «Лесной гайдук на бешеном сером!»

398

Далеко сараевцы отстали… — Этот и следующий стих в оригинале: «Остановились молодые сараевцы, // Но не хочет слуга Хусеин».

399

Здравствуй, сын мой, чадушко Груица! — В оригинале: «Молодец (Здорово!), дитя Груица!»

400

Не плошал и я в былые годы… — В оригинале: «Когда я был в твоих годах (в твоем возрасте)».

401

Переведено по тексту сб.: «Съчинения на Любен Каравелов», т. първий. Под ред. на 3. Стоянов. Издава съпругата му Н. Л. Каравелова. Русе, 1886, с. 163–165. Воспитанник Московского университета, Л. Каравелов был в 70-е годы XIX в. крупным писателем, одним из основоположников новой болгарской литературы и литературного языка и председателем Болгарского Революционного центрального комитета, возглавлявшего национально-освободительную борьбу. Песню ему прислал П. Хитов, известный гайдук 60-70-х годов XIX в.

По преданиям, Страшил-воевода гайдучил в XVII в. в Родопских и Пиринских горах. Судя по упоминаемым географическим названиям, измененное имя легендарного воеводы, видимо, перенесено в эту песню.

402

Кади — турецкий судья, выполняющий свои обязанности согласно мусульманскому обычному праву (шариату).

403

Плевна (болг. Плевен) — город в северной Болгарии.

404

Троянские гора — горный массив близ г. Трояна в центральной части Старой Планины, горного хребта, перерезающего Болгарию с запада на восток.

405

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 15. Песня прислана издателю из г. Буды (Венгрия), где имелась большая южнославянская колония. Сюжет песни получил широкое распространение. По существу — это переделка общеславянского сюжета о нечаянной и трагической встрече братьев в бою.

406

Предраг — буквально: «самый дорогой».

407

Ненад — буквально: «нежданный».

408

Переведено по тексту сб.: Караджич, т. IV, № 4. Записано от черногорского слепого певца Д. Милутиновича. Судя по именам героев, создание песни может быть отнесено к первой половине XVII в.

409

Брда. — Так называется восточная часть Черногории, ее обычно отличают от собственно Черногории. В Брдах жило семь племен: Белопавличи, Братоножичи, Васоевичи, Кучи, Морачи, Пипери и Ровци.

410

Вуксан из Роваца — по преданиям, жил в начало XVII в.

411

Лиеш из Пипера — по преданию, первый известный воевода у пиперцев.

412

Селак Васоевич. — В сообщении 1614 г. упоминается «кнез Селак» как один из организаторов восстания против турок. Имя Селак очень редкое, поэтому в герое публикуемой песни югославские комментаторы склонны видеть эту историческую фигуру.

413

Тридцать малисорцев. — «Малисорцами» черногорцы называли албанцев из области Малесия.

Комментариев (0)
×