Топоры гномов II. Гномы идут - Вячеслав Ипатов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Топоры гномов II. Гномы идут - Вячеслав Ипатов, Вячеслав Ипатов . Жанр: Боевая фантастика / LitRPG / Эпическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Топоры гномов II. Гномы идут - Вячеслав Ипатов
Название: Топоры гномов II. Гномы идут
Дата добавления: 10 январь 2023
Количество просмотров: 54
Читать онлайн

Помощь проекту

Топоры гномов II. Гномы идут читать книгу онлайн

Топоры гномов II. Гномы идут - читать бесплатно онлайн , автор Вячеслав Ипатов
же талантливо!

— Кацуми, может не нужно этого притворства?

— Неужели господину не нравится? — большие золотистые глаза посмотрели на меня с мольбой. — Его слуга готова исполнить любой приказ, даже самые тайные желания своего повелителя!

Слово «тайные» было произнесено с особой интонацией, но при этом взгляд лисицы остался все столь же умоляющим. Вот как ей это удается?

— Я учту, — только и смог сказать в ответ. — Так что ты хотела?

— Я обещала рассказать господину все, что лежит на моем сердце, все свои секреты…

— Замечательно, — перебил я лисицу, — можешь говорить.

— Как вы нетерпеливы, господин, — с укором заметила Кацуми, — вы знаете, что девушкам нужны внимание и забота, дабы растопить их сердца?

— Догадываюсь. А теперь ты можешь рассказать мне о своих целях? О том, почему бросалась бой? Ты делала это из-за пятого хвоста?

Лисица печально вздохнула, но все же заговорила о деле:

— Да, вы правы, господин — это была одна из ступеней, к которой я долго шла. Столь близкая, что желание ее достичь было нестерпимым. А потому я действовала несколько опрометчиво, за что прошу меня простить.

Под опрометчивостью эта вертихвостка, наверное, понимает то, что вынуждена была столь скоро раскрыться? Хотя с ее характером она все равно не смогла бы долго носить одну маску, по крайней мере мне так кажется. Но спросил я о другом:

— Ты сказала, что пятый хвост был одной из ступеней, тогда твоя цель получить девять хвостов?

— Выше, много выше, — с улыбкой ответила кицунэ. — Я желаю Возвышения.

О такой возможности в мире Лендлордов мне слышать не приходилось, но в японской мифологии, которую я по случаю изучил, она действительно существовала. Вроде бы через возвышение лисы могли вернуться к своей Богине Инари, на небеса с которых спустились. Но так было в традиционной японской мифологии, а как обстоят дела в мире Лендлордов?

— Ты хочешь вернуться к Богине?

— Что? — Кацуми рассмеялась, тихо, мелодично, изящной, тонкой рукой закрывая уста. — Нет, что вы. Я просто хочу стать сильнее и бессмертие, чтобы более никого не бояться и оберегать свой народ. Мы, кицунэ, слабы, мы прячемся, скрываемся от всех за иллюзиями, словами пытаясь вымолить себе место среди других разумных. Большинство смирилось с таким положением, но не я. Я хочу обрести силу, с которой будут считаться. Хочу с тех пор, как помню себя. И буду идти по этому пути до конца, даже если он приведет к смерти.

Красиво сказано, однако мне показалось, что в этот раз Кацуми не лукавила, а говорила честно и открыто. И я понимал такую позицию, ведь и сам стремился к подобному. Между нами лишь та разница, что мне требуется не только стать сильнее самому, но и собрать вокруг себя сильных разумных, а еще сокрушить своих врагов, на диво многочисленных.

— Достойная цель, и я могу помочь тебе в ее достижении, но только на определенных условиях.

— Я слушаю, господин, — откликнулась Кацуми.

— Ты прекратишь воровать, здесь это не принято делать. Если что-то нужно — просто спроси.

— Конечно, господин.

— Не перебивай, я только начал. Ты будешь подчиняться приказам, и исполнять их в точности. Более самовольства я не потерплю. Три предупреждения, и, если их окажется недостаточно, некая лисица отправится в Кинрэд, охранять петрушку.

— Хорошо, господин, — на этот раз голос Кацуми был уже не столь уверенным.

— И наконец, ты расскажешь мне все о своих умениях и более не будешь пытаться что-либо скрывать до подходящего момента.

— Как прикажете, господин, — произнесла девушка с видом полной покорности судьбе.

— Если ты с этим согласна, то расскажи о своих талантах.

И Кацуми рассказала. В целом я узнал не так много, в сравнении с тем, что видел. Лисица хорошо владела кинжалом, вернее была способна сражаться сразу двумя, имела высокие показатели ловкости и явные таланты в магии Разума. Пятый хвост значительно улучшил ее возможности, даровал доступ к паре новых заклинаний — «Смятению» и «Массовой дезориентации». Второе было ударом магией Разума по площади, на некоторое время выводящий из строя всех разумных, кто окажется в радиусе его действия. К сожалению, на нежить эти чары не действовали, но у меня было много живых противников, которых такое заклинание совсем не обрадуют. С учетом этого рассказа, я решил немного расщедриться. Во-первых, Кацуми был вручен «кинжал боли», тот самый, что был отобран у дроу. Во-вторых, несколько магических артефактов, слабых, но все лучше, чем их отсутствие. Третьим же вручался шелковый пояс, недавно ставший моим трофеем.

Кинжал был встречен девушкой с опаской. Его зловещее черное лезвие она внимательно осмотрела, а затем аккуратно убрала в ножны. Кольца удостоила мимолетным вниманием, кажется Кацуми осталась ими довольна. Но более всего ее привлек шелковый пояс. Нежно взяв тонкую, струящуюся ткань, Кацуми разгладила ее, пропустила через пальцы, прижала к щеке.

— Спасибо! — тихо прошептала девушка и внезапно шагнула ближе, поцеловав меня в щеку. Тут же отпрянув, Кацуми вся залилась краской, а затем и вовсе поспешила скрыться с глаз.

Странная реакция для девушки, что вечно сыпала неприличными намеками. Странная, но милая. Поймав себя на этой мысли, я поспешил выкинуть ее из головы и сосредоточиться на тренировке. Та была куда полезней, а еще очень успокаивала.

Глава 1. Восьмой день. Часть 2.

Когда я планировал поход, то в расчетах опирался на неутомимость гномов, километр за километром способных двигаться к цели, однако мной совершенно не было учтено то, что в отряде оказались не только они. И если люди способны были перенести быстрый и долгий марш, если это было под силу эльфийским стрелкам, то вот кицунэ-переселенцы к подобному оказались не готовы. Обремененные детьми и скарбом, не обладающие ни силой, ни выносливостью, они изрядно замедляли движение, однако бросать их одних было бы неправильно. Все же я забрал у кицунэ всех стоящих воинов, а в Кинрэд направлялись те, кто и жалкой кучке скелетов не смог бы противостоять.

К счастью задержка оказалась не критичной, и к вечеру армии удалось достичь выхода из подземелий. Там

Комментариев (0)
×