Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, Edgar Burroughs . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Название: Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор: Edgar Burroughs
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 255
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать книгу онлайн

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать бесплатно онлайн , автор Edgar Burroughs
1 ... 5 6 7 8 9 ... 153 ВПЕРЕД

difficulty ['dIfIk(q)ltI], desert [dI'zq:t], entirely [In'taIqlI]


About nine o'clock the moon was sufficiently bright for me to proceed on my way and I had no difficulty in following the trail at a fast walk, and in some places at a brisk trot until, about midnight, I reached the water hole where Powell had expected to camp. I came upon the spot unexpectedly, finding it entirely deserted, with no signs of having been recently occupied as a camp.


I was interested to note that the tracks of the pursuing horsemen (я с интересом заметил, что следы преследующих всадников; to pursue — преследовать), for such I was now convinced they must be (так как теперь я был убежден, что это должны быть именно они; to convince — убеждать; to be convinced — бытьубежденным), continued after Powell with only a brief stop at the hole for water (тянулись за Пауэллом только с одной короткой остановкой у водоема; to continue — продолжать; простираться, тянуться); and always at the same rate of speed as his (и всегда с той же скоростью, что и у него; rate — норма, размер; speed — скорость; rate of speed — скорость).


pursue [pq'sjH], brief [bri:f], speed [spi:d]


I was interested to note that the tracks of the pursuing horsemen, for such I was now convinced they must be, continued after Powell with only a brief stop at the hole for water; and always at the same rate of speed as his.


I was positive now that the trailers were Apaches (теперь я был убежден, что преследователи были Апачи; positive — несомненный, уверенный; trailer — идущиепоследу) and that they wished to capture Powell alive (и что они намеревались захватить Пауэлла живым) for the fiendish pleasure of the torture (ради дьявольского наслаждения от пыток; fiendish — дьявольский, злодейский; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг), so I urged my horse onward at a most dangerous pace (поэтому я пустил свою лошадь вперед на самой опасной скорости; pace — шаг; скорость), hoping against hope that I would catch up with the red rascals before they attacked him (в надежде на чудо, что я нагоню краснокожих негодяев прежде, чем они атакуют его; to hope against hope — надеятьсяначудо: «надеятьсявопрекинадежде»; rascal — мошенник; негодяй).

Further speculation was suddenly cut short (/мои/ дальнейшие размышления были внезапно прерваны; to cut short — обрыватьвнезапно, прерывать; to cut — резать; short — короткий) by the faint report of two shots far ahead of me (слабым отзвуком двух выстрелов далеко впереди меня; report — звенящееэхо/обычноотзвукавзрыва, выстрела/). I knew that Powell would need me now if ever (я знал, что Пауэлл будет нуждаться во мне сейчас или никогда = я буду нужен), and I instantly urged my horse to his topmost speed up the narrow and difficult mountain trail (и я немедленно погнал свою лошадь на предельной скорости по узкой и сложной горной тропе; topmost — самыйверхний).


dangerous ['deInGrqs], further ['fWDq], rascal [rQ:skl], topmost ['tOpmoust]


I was positive now that the trailers were Apaches and that they wished to capture Powell alive for the fiendish pleasure of the torture, so I urged my horse onward at a most dangerous pace, hoping against hope that I would catch up with the red rascals before they attacked him.

Further speculation was suddenly cut short by the faint report of two shots far ahead of me. I knew that Powell would need me now if ever, and I instantly urged my horse to his topmost speed up the narrow and difficult mountain trail.


I had forged ahead for perhaps a mile or more (я с трудом преодолел, возможно, милю или две; to forge ahead — медленноилиструдомпробиратьсявперед; to forge — ковать) without hearing further sounds (не слыша дальнейших звуков), when the trail suddenly debouched onto a small, open plateau near the summit of the pass (когда тропинка внезапно вывела на небольшое, открытое плато возле вершины перевала; to debouch — выходитьнаоткрытуюместность; pass — проход; перевал). I had passed through a narrow, overhanging gorge (я проехал через узкое ущелье с нависающими /стенами/; gorge — узкоеущелье, узкийпроход; to overhang smth. — выступать, нависатьначем-либо) just before entering suddenly upon this table land (как раз перед тем, как внезапно выехал на это плоскогорье; table land — плоскогорье, плато), and the sight which met my eyes filled me with consternation and dismay (и зрелище, которое предстало перед моими глазами, повергло меня в ужас и смятение: «наполнило меня ужасом и смятением»; consternation — ужас, испуг; dismay — смятение, тревога).


debouche [dI'bautS], enter ['entq], consternation ["kOnstq'neISn]


I had forged ahead for perhaps a mile or more without hearing further sounds, when the trail suddenly debouched onto a small, open plateau near the summit of the pass. I had passed through a narrow, overhanging gorge just before entering suddenly upon this table land, and the sight which met my eyes filled me with consternation and dismay.


The little stretch of level land was white with Indian tepees (небольшая полоска равнины была белой от индейских вигвамов; tepee — вигвам), and there were probably half a thousand red warriors (и там было примерно полтысячи краснокожих воинов) clustered around some object near the center of the camp (столпившихся у какого-то предмета возле центра лагеря; to cluster — собиратьсягруппой). Their attention was so wholly riveted to this point of interest (их внимание было настолько полно сосредоточено на интересующем /их/ предмете; to rivet — сосредоточиватьвнимание; point — точка; цель) that they did not notice me (что они не заметили меня), and I easily could have turned back into the dark recesses of the gorge (и я легко мог повернуть назад в темные глубины ущелья; recess — укромныйуголок) and made my escape with perfect safety (и спастись, не подвергаясь никакому риску = в полной безопасности; escape — бегство, побег; to make escape — спасаться; with safety — безриска; safety — безопасность; сохранность). The fact, however, that this thought did not occur to me until the following day (тот факт, однако, что эта мысль пришла ко мне только на следующий день; to occur — случаться; приходитьнаум) removes any possible right to a claim to heroism (исключает всякое возможное право претендовать на героизм; to remove — передвигать; удалять; claim — требование, притязание) to which the narration of this episode might possibly otherwise entitle me (на который повествование об этом эпизоде могло бы в ином случае, возможно, дать мне право; narration — рассказ, повествоваие; otherwise— иначе;вдругихотношениях;to entitle — даватьправо).


warrior ['wOrIq], recess [rI'ses], heroism ['hero(u)Izm]


The little stretch of level land was white with Indian tepees, and there were probably half a thousand red warriors clustered around some object near the center of the camp. Their attention was so wholly riveted to this point of interest that they did not notice me, and I easily could have turned back into the dark recesses of the gorge and made my escape with perfect safety. The fact, however, that this thought did not occur to me until the following day removes any possible right to a claim to heroism to which the narration of this episode might possibly otherwise entitle me.


I do not believe that I am made of the stuff which constitutes heroes (я не думаю, что я создан из материала, из которого создаются герои = который составляет героев; toconstitute— составлять) because, in all of the hundreds of instances (потому что из всех сотен случаев; instance— пример, частныйслучай) that my voluntary acts have placed me face to face with death (когда мои добровольные действия ставили меня лицом к лицу со смертью; voluntary— добровольный) I cannot recall a single one (я не могу вспомнить ни одного) where any alternative step to that I took (когда /возможность/ любого другого действия, чем то, которое я предпринял; step— шаг; действие) occurred to me until many hours later (приходила мне на ум лишь много часов спустя; tooccur— приходитьвголову) . My mind is evidently so constituted (мой разум, очевидно, устроен таким образом) that I am subconsciously forced into the path of duty (что мое подсознание принуждает меня следовать чувству долга; tofollowthepathofduty— следоватьдолгу: «следоватьтропедолга») without recourse to tiresome mental processes (не прибегая к утомительным умственным процессам; recourse— обращениезапомощью; tiresome— надоедливый, утомительный; to tire — утомлять/ся/). However that may be (как бы там ни было), I have never regretted that cowardice is not optional with me (я никогда не сожалел, что трусость не является предметом выбора для меня; option— предмет выбора; optional— избирательный, возможный /для выбора/).

1 ... 5 6 7 8 9 ... 153 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×