Олег Верещагин - Там, где мы служили
Помощь проекту
Там, где мы служили читать книгу онлайн
75
Легкая 10–20–30-зарядная магазинная винтовка калибра 5,56x45. Производится в Англосаксонской Империи в основном для женщин и подростков.
76
Мутант носорога — мельче носорога, но намного агрессивней, с тройным носовым рогом, покрытый волосяным покровом. В настоящее время истреблен или вымер, так как всплесковая мутация оказалась отложенно стерильной.
77
Sneak — доносчик (англ.).
78
Английский стон равен 6,35 кг.
Следует заметить, что в описываемом мире стали вновь использоваться наряду с метрической (сохраненной как международная) системой и «архаичные» системы. Более того, они активно пропагандировались. Дело в том, что восхваляемый многими учеными (и особенно околонаучными публицистами!) переход на «логичную и простую метрическую систему» был одним из сильнейших ударов по ноосфере человечества. Смешные «вершки», «версты», «фунты» и «футы» на самом деле были ПСИХОЛОГИЧЕСКИ ГИГИЕНИЧНЫ, так как подсознательно привязывались к понятным и обыденным вещам — пропорциям человеческого тела, ритму ходьбы, весу привычных предметов и т. д. А прославленные метры и килограммы представляют собой псевдорационалистическую ловушку — все эти «доли меридиана» и «части эталона» НЕОЩУТИМЫ человеком и на подсознательном уровне ПУГАЮТ его своей безразличной отстраненностью, внушают недоверие к миру, размывают его логичность.
79
Памятник «Скачущий за Солнцем» в г. Форт-Крэйн Англосаксонской Африки. Сейчас — г. Бондо в т. н. Демократической Республике Конго.
80
Песня А. Макаревича.
81
В разгар Столетней войны в конце XIV века почти незамеченными прошли события на англо-шотландской границе, где главными противниками были англичанин губернатор Карлайла Джон Коплэнд и рикс клана Дугласов Джеймс, прозванный за жестокость и отвагу в боях Черным Лордом. Погибшего Коплэнда сменил Кларк Колвилл оф Беруик, герой цикла баллад, тоже погибший при очень загадочных обстоятельствах (наиболее распространенная версия — был погублен подосланной шотландцами русалкой). Дева Габриэль — Габриэлла Сент-Арно. В период, предшествовавший Третьей мировой войне и Безвременью, — активистка и лидер агрессивного феминистского и либерального движения в г. Ньюкастл. В начале Безвременья чудом уцелела во время резни, устроенной в городе цветными иммигрантами. Возглавила сопротивление; под ее руководством отряды горожан и окрестных фермеров полностью уничтожили диаспоры чужаков в нескольких графствах. Пыталась в стремительно наступающем хаосе организовать большую коммуну, но была убита боевиками «Забытых кланов».
82
Возникшая еще в период начала Безвременья под патронажем «Фирда» служба, причудливо сочетавшая в себе функции реальной дальней полевой разведки, постоянно действующей многоплановой научной экспедиции и каперского отряда. Существовала и продуктивно действовала до конца Серых Войн. Позже была абсорбирована Геральдической Палатой Империи и Имперской Академией Наук.
83
Венгерская нецензурная ругань.
84
Ничегонеделанье (англ. армейский жаргон).
85
Недостоверные сведения или дезинформация (англ. армейский жаргон).
86
Приверженцы старой «северной» традиции, не столько религиозной, сколько культурной. В указанный период их было уже довольно много.
87
Из песни А. Макаревича.
88
Из мюзикла «Юнона» и «Авось».
89
Жаргонное название роты «Мертвая голова». Точно так же, как «Эдельвейс» — «Лютики», а «Волгоград» — «Палачи».
90
Игра слов, основанная на имени О'Салливана и значении слова «мэрфи» в английском военном жаргоне — любое неожиданное, но потенциально катастрофическое происшествие.
91
Ребята, к оружию! Измена-а, собачья кровь… (польск.)
92
Тише!!! (венг.)
93
Вперед! Вперед! (венг.)
94
Дурак (венг.)
95
Мама, иди ко мне (венг)
96
Киви — прозвище новозеландцев.
97
Дорога, идущая параллельно линии фронта.
98
Дж. Р. Киплинг, «Заповедь».
99
Стихи B. C. Высоцкого.