Валерий Большаков - Черное солнце

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Валерий Большаков - Черное солнце, Валерий Большаков . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Валерий Большаков - Черное солнце
Название: Черное солнце
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-075788-6
Год: 2011
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Помощь проекту

Черное солнце читать книгу онлайн

Черное солнце - читать бесплатно онлайн , автор Валерий Большаков

80

Ergo (лат.) — следовательно, значит.

81

Memento mori… (лат.) — Помни о смерти…

82

Vale! (лат.) — Прощай!

83

В 1958 году.

84

Морена — ледниковое отложение из обломочного материала — каменных глыб, гравия, глины.

85

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чем-либо — с кораблём, с островом и т. п.

86

Айсберги принято делить на столовые — плоские, как гигантские льдины, и горообразные — пирамидальные.

87

«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.

88

Los elegidos (исп.) — избранные.

89

Bueno (исп.) — хорошо.

90

Buenos dias, соmpanerо! (исп.) — Добрый день, товарищ!

91

Pоurquoi pas? (Фр.) — Почему бы нет?

92

Коллаборационист — человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.

93

Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.

94

«Сюе лун» (кит.) — «Снежный дракон».

95

Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).

96

Шельфовый ледник — продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.

97

Salve! (Лат.) — Привет!

98

В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок — 346 метров).

99

По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии — Санкт-Петербург.

100

Суборбитальный полёт — полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах — грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М — это более 30 тысяч км в час.

101

Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения — мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт — это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев — теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название — острова Гилберта).

102

Космический лифт, в переводе с английского.

103

Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.

104

Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.

105

Геостационарная орбита.

106

При торможении корабль замедляется — и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» — 1 мегаметр (тысяча километров).

107

Десантный бот — вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.

108

Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.

109

Dixi (лат.). — Я сказал.

110

Байрес — разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, — так местные жители называют Йоханнесбург.

111

Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров — старинное название Буэнос-Айреса.

112

Портеньос — «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.

113

Воздушные пираты.

114

«Хикари» (яп.) — «Молния».

115

Ботдек — шлюпочная палуба.

116

Overkill (англ.) — сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.

117

Написано не юмора для, шоссе именно так и называется — McMurdo — South Pole highway.

118

Ессе homo! (Лат.) — Вот человек!

119

«Оззи» — прозвище австралийцев.

120

Mea culpa (лат.) — моя вина.

121

Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, — они тут насчитываются тысячами.

122

Centinel (англ.) — часовой.

123

Находится на противоположном от станции «Мак-Мердо» берегу пролива, носящем то же название.

124

Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.

Комментариев (0)
×