Виктор Власов - Последний рассвет

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виктор Власов - Последний рассвет, Виктор Власов . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виктор Власов - Последний рассвет
Название: Последний рассвет
Издательство: ЭИ «@элита»
ISBN: нет данных
Год: 2013
Дата добавления: 23 август 2018
Количество просмотров: 155
Читать онлайн

Помощь проекту

Последний рассвет читать книгу онлайн

Последний рассвет - читать бесплатно онлайн , автор Виктор Власов

11) Кодо — японское искусство составления ароматов, модное в среде аристократии.

12) Кои декоративный японский карп.

13) Котацу прямоугольная жаровня, вделанная в углублении в полу, накрываемая крышкой, затем одеялом. Часто дно жаровни делилось на несколько отсеков, чтобы приготовить как можно больше блюд.

14) Кото — род гуслей.

15) Манъёгана один из видов ранней японской письменности, основанной на китайских знаках.

16) Мусиро — циновка из соломы.

17) Нагайя — многокомнатное одноэтажное «общежитие».

18) Нока — сельская хижина.

19) Сёдзи — деревянные рамы-перегородки, обтянутые рисовой бумагой. Сёдзи служили дверьми между внутренними помещениями дома и верандой, проходящей по периметру (энгавой), и открывались в сад.

20) Сундук с колёсиками — предусмотрительные японцы хранили в таких сундуках самое ценное на случай пожара или землетрясения.

21) Сямисэн трёхструнный щипковый инструмент.

22) Танка — японское пятистишие, хокку — трёхстишье.

23) Токусю бураку поселения, жители которых не имели права перемещаться по стране.

24) Фуро домашняя деревянная банная ёмкость.

25) Фусума раздвижные перегородки внутри дома.

26) Футон — толстый широкий матрас.

27) Хаги — кустарник с бело-розовыми цветами.

28) Хирадзиро — замок равнинного типа.

29) Чарог — сухой стебель растения, обмазанный маслянистым тестом. Чарог горит медленно, как лучина, используется в глухих горных селениях.

30) Энгава — открытая галерея вокруг дома.

Пища:

1) Нигири — рисовые колобки с начинкой, рыбной или мясной, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.

2) Соба — лапша из гречишной муки.

3) Скияки — блюдо из мяса, овощей и соевого творога. Третий элемент может замениться на рис или картофель.

4) Тофу — соевый творог.

5) Фугу — смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.

Измерения:

1) Десять тысяч сяку — немногим менее двух миль.

2) Коку — мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.

3) Ри — мера длины, равная 3,9 км.

4) Сяку — около 30 см.

5) Три сун — ок. 100 м.

6) Тайки — сотня.

Японские поговорки:

1) И дамба разрушается от муравьиной норки — японская пословица.

2) Окуня на креветок ловят — Жертвовать малым ради большего.

3) Предсказатель своей судьбы не знает — японский фольклор.

4) Слепые не опасаются змей — Дуракам закон не писан.

5) Свалился, как обезьяна с дерева Как с луны свалился.

…и отдельные слова (выражения):

1) Батто яп.: летучая мышь.

2) Гава — яп.: река. Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.

3) Джисин — яп.: землетрясение.

4) Дунгбен — вьетнамское: всё навоз. Вполне в духе дзэн!

5) Инуномусуко яп.: сын собаки.

6) Кибиши — яп.: суровый.

7) Нэко яп.: кошка.

8) Тенрю-гава — яп.: небесный дракон.

9) Ума — яп.: конь.

10) Хаха — яп.: мать.

11) Хийована яп.: мягкотелый.

12) Чичи — яп.: отец.

13) Шимо но хито — «Люди снизу» — так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.

14) Широй хасу — яп.: белый лотос.

Морские термины:

1) Бимсы — верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.

2) Мористее — в направлении от берега.

3) Палубный шарнир — на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.

4) Планшир — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.

5) Пиллерсы — одиночные стойки под бимсами, поддерживающие палубу.

6) Фордевинд — перенос кормы судна относительно ветра.

7) Шпангоуты — рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.

8) Шканцы — средняя часть верхней палубы корабля.

9) Энтер-дрек — ручной абордажный крюк, «кошка».

Английские фразы:

1) — All right! Only noble ladies visit the captain at night! — англ.: — Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!

2) — Damnit — англ.: — Чёрт побери!

3) — Drop these dirty mongrelsout! — англ.: — Выкиньте этих грязных ублюдков!

4) — Enemy hasn't got any guns, keep the mon distance! — англ.: — У врага нет оружия, держать их на расстоянии!

5) — I'll do it behind your back — англ.: — Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.

6) — No, a noble lady's visit. — англ.: — Нет, это благородная дама с визитом.

7) — Only one! Where's he? — англ.: — Только один! Где он?

8) — She is like captain in european dress? — дословно: «— Она как капитан в европейском платье?»

9) — That's horrible! — англ.: — Ужасно!

10) — The captain's whore? — англ.: — Это шлюха капитана?

Комментариев (0)
×