Макс Фрай - Ключ из желтого металла

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Макс Фрай - Ключ из желтого металла, Макс Фрай . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Макс Фрай - Ключ из желтого металла
Название: Ключ из желтого металла
Автор: Макс Фрай
Издательство: Амфора
ISBN: 978-5-367-00882-1
Год: 2009
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 511
Читать онлайн

Помощь проекту

Ключ из желтого металла читать книгу онлайн

Ключ из желтого металла - читать бесплатно онлайн , автор Макс Фрай

3

Так называется художественная галерея, расположенная в Вильнюсе, в районе под названием Ужупис (Заречье).

4

FAMU, Filmová a televiznн fakulta akademie múzických umevnн v Praze, – Пражская киношкола, подразделение Академии изящных искусств в Праге, основана в 1946–1947 годах.

5

Костница – церковь в чешском городе Кутна Гора; убранство и украшения в этом храме сделаны из человеческих костей; как выглядят копии «сокровищ Костницы», представить, таким образом, несложно.

6

Галерея Тейт (Tate Gallery) – художественный музей в Лондоне, основанный в 1897 году. В мае 2000 года для коллекции и выставок современного искусства было выделено отдельное помещение, галерея Tate Modern, расположенная на южном берегу Темзы в здании бывшей электростанции, перестроенном знаменитыми архитекторами Херцогом и де Мероном.

7

Киазма – знаменитый музей современного искусства в Хельсинки. Открыт в 1998 году.

8

Музей Луиджи Печчи (Museo Luigi Pecci) в городе Прато (Италия).

9

«КоБрА» (COBRA) – европейское авангардистское движение, активное в 1949–1952 годах. Название было придумано в 1948 году Кристианом Дотремоном по первым буквам родных городов участников движения: Копенгаген (Ко – Co), Брюссель (Бр – Br), Амстердам (А – A). В голландском городе Амстельвеене находится музей «Кобры», где регулярно проходят выставки современного искусства.

10

Художественный музей Челси (The Chelsea Art Museum, сокращенно СAM) – музей современного искусства в Нью-Йорке.

11

Карлштейн (Karlsvtejn, он же Карлув Тын) – один из самых известных замков и туристических достопримечательностей Европы. Замок императора Карла IV, построенный на 72-метровой известковой скале над речкой Бероунка, в 28 километрах юго-западнее Праги, в пределах Чехии. Заложен в 1348 году как летняя резиденция Карла IV и сокровищница императорских регалий и святых реликвий. Уже в 1355 году, за два года до окончания строительства, император Карл заселился в свою новую резиденцию.

12

Крепость Точник расположена на холме около города Жебрак в сорока пяти километрах к юго-западу от Праги. Была основана 1398 году королем Вацлавом IV как королевская представительная резиденция.

13

Крживоклад – старый охотничий замок чешских принцев и королей в 50 километрах от Праги. Один из самых старых замков Чехии, первые упоминания о нем относятся к XII столетию.

14

Здесь и далее приводятся фрагменты из книги «Тысяча и одна ночь». Использован «Рассказ о старухе и паломнике».

15

Ourichalcum – латунь (сплав меди и окиси цинка). Латинское название дословно переводится как «золотая медь».

16

Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис).

17

Во всяком случае, так написано в «Старшей Эдде» («Речи Гримнира»).

18

Serinette (фр.) – маленькая шарманка с очень тихим звуком, что делало ее практически непригодной для уличных выступлений. Есть версия, что изначально серинетты предназначались для обучения мелодиям ручных певчих птиц.

19

«Обличительная гневная речь» иначе называется «филиппика».

20

Амалфея – в древнегреческой мифологии легендарная коза, вскормившая своим молоком Зевса.

21

Какой сюрприз! Чудесно! (нем.)

22

Ты мой спаситель! Не возражай, пожалуйста (нем.).

23

Ты меня спасешь! (нем.)

24

Да, да, да! (нем.)

25

Обе фразы переводятся (с французского и английского соответственно) одинаково: «Что будет, то будет». Эту песню Джея Ливингстона и Рэя Эванса в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956) исполняет Дорис Дэй.

26

Мои любимые мальчики (нем.).

27

Дословно: представление (от английского «performance»). Хотя, конечно, далеко не всякий художественный перформанс похож на театральное представление. Важно, однако, что, в отличие от хеппенинга, рассчитанного на активное зрительское соучастие, в перформансе всецело доминирует сам художник или специально приглашенные и подготовленные статисты.

28

Вы не понимаете (нем.).

29

Deutsche Bahn – Немецкие железные дороги.

30

«Синий всадник» (нем. Der Blaue Reiter) – творческое объединение художников-экспрессионистов, основанное в декабре 1911 года в Мюнхене Василием Кандинским и Францем Марком. Помимо них в группу входили Пауль Клее, Алексей фон Явленский, Август Маке и Марианна Веревкина. Их объединял интерес к средневековому и примитивному искусству и художественным движениям того времени – фовизму и кубизму.

31

Karl Ernst Osthaus-Museum der Stadt Hagen.

32

«Flash Art» – ведущий европейский художественный журнал, признанный авторитет в вопросах современного искусства.

33

От немецкого «Die Ordnung» – порядок.

34

Мала Страна – район в центре Праги.

35

Одно время в Лукишках (район Вильнюса, ныне – часть центра города) действительно селились татары.

36

Филиппа сбило с толку арабское имя. На самом деле Ибрагим ибн Йакуб ал-Исраили ат-Туруши – еврей из Тортосы, города в мусульманской Испании, совершивший в Х веке путешествие по странам Западной и Центральной Европы. Его записи не сохранились и известны только в пересказах других авторов – в частности, испанцев ал-Бакри (ум. 1094) и ал’Узри (1003–1085), а также космографа Закарийа ал-Казвини (1203–1283).

37

Существует версия, будто на месте современной Праги несколько тысячелетий назад существовало поселение Пелег, основанное еврейскими переселенцами.

38

«В самых древних областях Тлёна нередки случаи удвоения потерянных предметов. Два человека ищут карандаш; первый находит и ничего не говорит; второй находит другой карандаш, не менее реальный, но более соответствующий его ожиданиям. Эти вторичные предметы называются „хрёнир“, и хотя они несколько менее изящны, зато более удобны» (Хорхе Луис Борхес. Тлён, Укбар, Orbis tertius).

39

«Сплошная работа и отсутствие развлечений сделали из Джека скучного парня». Джек Торранс, герой романа Стивена Кинга «Сияние», день за днем многократно пишет эту фразу вместо книги, над которой планировал работать.

Комментариев (0)
×