Xxcoy - Послушание змеи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Xxcoy - Послушание змеи, Xxcoy . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Xxcoy - Послушание змеи
Название: Послушание змеи
Автор: Xxcoy
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 553
Читать онлайн

Помощь проекту

Послушание змеи читать книгу онлайн

Послушание змеи - читать бесплатно онлайн , автор Xxcoy

Облокотившись о спинку кровати, я смотрел, как Хранитель начал поднимать перевернутую мебель и собирать разбросанные рукописи. Гарретту, по всей видимости, надоело сопротивляться и он закрыл глаза. Абсалом оставил нас, отправившись к своим братьям. В коридоре иногда раздавались спокойные шаги или обрывки приглушенных разговоров.

Привычная тишина Обители постепенно заполняла все вокруг. Солнце высоко стояло в небе, в первый раз в этом году посылая по-настоящему теплые лучи. Я тоже на секунду прикрыл глаза, потому что был измотан больше, чем самому казалось. Какое-то время до меня доносились звуки окружающего мира, а потом моя голова сама собой опустилась на спинку кровати. Впервые за много дней я спал и не видел никаких снов.

Эпилог

– Тихо ты! – прошептал детский голос и я криво усмехнулся.

Я сидел на выступе стены, болтая ногами в воздухе и наблюдал за обычной суетой рынка, а также за двумя сорванцами, как раз собиравшимися стащить у торговца пару яблок.

Весна была в разгаре, снег совсем растаял и солнце для этого времени года светило необычайно жарко. Крошечный стебелек, пробивший себе путь сквозь стену, нерешительно тянул к свету свой белый цветок в форме колокольчика. Я ощущал на лице солнечные лучи и это было здорово.

На рынке поднялась какая-то суматоха и я улыбнулся. Несколько представителей городской стражи побежали во всех направлениях, очевидно, кого-то разыскивая. Когда один из них промчался мимо меня, я нагнулся, с нарочитым вниманием разглядывая цветок у себя под ногами. Стражник не обратил на меня никакого внимания и побежал дальше. А я снова сел прямо.

– Весьма рискованный маневр, – сказал я. – Возле того парня стояли как минимум трое стражей порядка.

– От этого становится только интересней, – произнес голос из темного подъезда дома за моей спиной.

Хмыкнув, я поднялся.

– Мне скоро пора назад. Они каждый раз беспокоятся, если я исчезаю без спроса.

Гарретт вышел из тени и прислонился к стене возле меня.

– Это было твоим решением.

– Они бы никогда не смогли понять, почему я отказываюсь вступить в Братство.

– По крайней мере тебе там дают образование. Нет ничего хуже Мага, не понимающего, что он делает.

– Меня до сих пор удивляет, что Абсалом позволяет мне эти отлучки.

Вор обернулся ко мне и его зеленый глаз ярко вспыхнул в свете солнца.

– Они бы никогда не рискнули оставить тебя без присмотра. Ты кое-что получишь, но взамен они будут контролировать твой жизненный путь. Знакомая картина.

– Ну не вечно же мне там оставаться. Так что для меня это ничего не значит.

На его губах заиграла знакомая улыбка.

– А как же твоя маленькая подружка?

– Я возьму ее с собой.

– Куда это, интересно?

– Не все ли равно?

Улыбка стала шире и немного насмешливей, но вор на этот раз промолчал. Мне было хорошо знакомо это молчание. Я знал, что таким образом он меня подначивает, чтобы потом вдоволь посмеяться над моими чувствами. Но теперь меня так просто было не одурачить – не те времена. Поэтому я точно так же замолчал.

Мимо нас гордо прошествовала важная расфуфыренная дама с тощим костичтым лицом и невероятно огромным носом. Две сопровождавших ее горничных бросили в нашу сторону пару робких взглядов. Мне не нужно было оборачиваться –  и так понятно, что Гарретт уже испарился. Снова развалившись на солнце, я приготовился наслаждаться очередным спектаклем.

Silentsigh 2005-2006


Послесловие „переводчика“

Да, почтенные представители Гильдии, я-таки сделал это!!! Правда, на две недели позже чем рассчитывал, однако были разные смягчающие обстоятельства. Раньше все мои переводы не простирались дальше школьных учебников и сказок братьев Гримм, которые в свое время нагнали на меня ужаса – живой немецкий язык, да еще прошлого столетия, совсем нельзя сравнивать с шаблонными фразами. Так что ту муру, которую я записывал почему-то карандашом в тетрадь в линеечку, не имея при себе в тот момент ни нормального немецкого словаря, ни знаний по грамматике, серьезно воспринимать было никак нельзя. Тогда точность моего перевода была фифти-фифти. А теперь вот получилось осилить довольно большой объем. Разумеется, это писал не Гете и не Эрих-Мария Ремарк – стиль камрада xxcoy отсавляет желать лучшего. Но, тем не менее, немецкий коллега г-на VRaptor’а тоже достоин некоего уважения – все-таки старался и выдумывал. Так, с предисловием покончено, перехожу к разбору полетов.

Сразу скажу – мое отношение к данному фэн-творению весьма двоякое или даже троякое. Сейчас объясню почему. Вот все, разумеется, знают такой шедевр от ID Software, именуемый DOOM 1-2. А доводилось ли кому-то читать фэнскую поделку, писанную по первой и отчасти по второй части? Думаю, что не все удосужились это сделать, да я сам  случайно на нее нарвался и решил прочитать. Конечно, книжки писать по играм нелегко – попробуй выдумать что-то новое из хорошо известного старого. Я бы лично за такое никогда не взялся. Однако, после интересного начала (правда, отчасти взятого из того самого досовского FAQ-файла), когда там завертелась вся эта катавасия, дальше пошло унылое описалово всех поголовно уровней, монстров и предметов. Главным козырем автора было то, что главный герой на втором, кажется, эпизоде встречается со своей сослуживицей по отряду – такой же крутой десантницей, выжившей из всей посланной группы и они уже вдвоем пробираются... где? По тем же самым уровням с унылым описаловом. К чести автора могу заметить, что сцена, когда эти двое отвлекают на себя внимание кибер-демона, пуляющего в них ракетами, а освобожденный инженер влез ему на спину и отключает питание, удалась. Точно так же и в книжке про DOOM-2 намного больше разных новшеств и интересных выдуманных эпизодов, даже жалею, что она не до конца. Так к чему это все? А к тому, что „Послушание змеи“, увы, периодически напоминало мне это „думовское“ фэн-творение, но, слава Богу, сходство это было невелико. Думаю, что людям, абсолютно незнакомым со вселенной Thief, эта книжка (в нормальном, разумеется, переводе) даже могла бы показаться интересным произведением в стиле фэнтези. А что касается вас, уважаемые многопроходцы... Лично мне не очень интересно было снова шляться по всему Бонхарду в деталях, учиться воровским приемам по отвлечению внимания стражников с помощью бросания предметов, ходить по воровским подвалам и садам Крепости Магов. И это я считаю главным недостатком данного романа.

Теперь о специфике немецкого языка (господ германистов сразу прошу о снисходительности) – это затем, чтобы объяснить возможные ляпы то тут, то там. Мало того, что книжка от первого лица и писать в каждой строчке „я“, как это делает xxcoy, на мой взгляд, очень глупо. Но немцы народ дотошный и грамматика у них та еще. Абсолютно обычны фразы  типа „я послал меня“ или „я взял мне“, и это только самые безобидные примеры. Довольно много параллелей с русским, однако не всегда это дело стыкуется и не стоит забывать, что падежей в немецком всего четыре. Я старался опускать по возможности ненужные местоимения „мои“, „твои“ и проч., это в том случае, когда он говорит не просто „я протянул ему руку“, а  „я протянул ему мою руку“ и т.д. Литературный немецкий насыщен частями речи, которые у нас называются причастиями и деепричастиями, у них они в ходу точно так же как наши прилагательные. В русском они попадаются не столь часто, поэтому во всем тексте „перевода“ наблюдается некоторая их избыточность. Но это ненамеренно, просто там иначе не скажешь – либо причастие, либо два прилагательных. Также у соотечественников Гете в широком использовании слова-существительные, составленные из двух или даже трех корней, это тоже создает маленькие неудобства – одно слово можно перевести только как прилагательное+существительное и никак иначе, ну не скажешь ведь так „хорошонастроенный“, надо сказать „в хорошем настроении“. Но зато от чего я с удовольствием отмахивался, наверное догадываетесь. Правильно, от артиклей! Все ди, дер и дас выпали в осадок. Может, поэтому перевод оказался аж на 10 вордовских страниц меньше, чем оригинал. Еще я сокращал где можно ненужно-длинные фразы и выражения. Так что прошу не беспокоиться – ничего не купировано и не цензированно, просто более короткие фразы и грамматическая разность языков.

Комментариев (0)
×