Батчер Джим - Маленькая польза
Помощь проекту
Маленькая польза читать книгу онлайн
Домохозяйка, увидевшая нападение чупакабры, описала зверя как клыкастое, кенгуруподобное существо со злыми красными глазами. Другой свидетель сказал, что существо было "около трех или четырех футов высотой (90-120 см) с кожей как у динозавра. У него были яркие красные глаза размером с куриные яйца, длинные клыки и шипы, расположенные сзади на голове и далее вниз по спине".
По словам пастухов, на животных и птиц нападает загадочный зверь высотой 1 – 1,2 метра. Многие отмечают, что передние конечности у него маленькие, некоторые видят еще и крылья. Или гребень на спине. Туловище у чупакабры то ли как у рептилии, то ли как у собаки, голова продолговатая, лапы – с перепонками между пальцами, мягкая шерсть, как у летучей мыши.
Достоверность существования чупакабры пока не доказана. Но у криптозоологов она уже стала таким же нарицательным персонажем, как, например, "снежный человек".
[5] В этом месте я хочу попросить помощи. На самом деле Гарри говорит «Hell's bells», то есть очень коротко, и даже в рифму. Буквальный перевод – «Адские колокола», но мне кажется, это слишком длинно. Можно использовать «проклятье» или «черт возьми», по смыслу подходит, но как-то очень уж затерто, скучно. Может, кто-то предложит более интересный вариант?
[6] Touche (франц.) – задел, фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели
[7] Лучше бы разрушенную, но тут мне вспомнилось «Простите, часовню тоже я развалил?», и я оставила это слово.
[8] А – высшая оценка в американской школе, эквивалент нашей пятерки.
[9] История с Харли Макфинном описана во второй книге «Файлов Дрездена» «Луна светит безумцам».
[10] TНT – Тринитротолуол – взрывчатое вещество.
[11] То есть, как видите, Гарри винит себя в том, что Марконе вообще узнал о существовании Небывальщины.
[12] Гранола-бар – продукт, популярный в Соединенных Штатах, продвигаемый по линии здорового питания, представляет собой нечто вроде мюслей (то есть хлопьев овсяных и других злаков, орехов и сухофруктов), спрессованных в плитку.
[13] Это событие описано в небольшом рассказе «Вера возвращается». Он мало известен, но в Интернете можно найти любительский перевод. В этом рассказе Гарри впервые встречает Мерфи, (то есть по времени действия рассказ располагается перед первой книгой «Файлов Дрездена») и она помогает ему справиться с троллем.
[14] Пепто-Бисмол – лекарство от расстройства желудка, густая жидкость в (очевидно) какой-то бутылочке.
[15] «Цельнометаллическая оболочка» – фильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Сержант-инструктор – в высшей степени колоритная личность, особенно в переводе Гоблина. Сам Гоблин, впрочем, настаивает, что его перевод полностью адекватен. Фильм из разряда «Обязателен к просмотру».
[16] Это событие случилось в книге «Белая ночь». Бледные охотники – вампиры, они держали эльфов в клетках (в декоративных целях). После разгрома вампирского гнезда по требованию Гарри эльфы были освобождены.
[17] Ца-Лорд – сокращение от полного титула «Пицца Лорд».
[18] Моццарелла – вид сыра.
[19] Это произошло в четвертой книге «Файлов Дрездена» «Летний рыцарь». Когда Мэб появилась в офисе Гарри, как он потом объяснил, что «Редкая женщина выходит в костюме за три тысячи баксов, но без сумочки.» Поэтому Гарри заподозрил маскарад, и провел тест, в результате чего понял, что перед ним не человек, конкретнее, он покатил по столу в сторону посетительницы гвоздик, а железо, как отмечалось выше, – яд для фэйри.
[20] Около полуметра
[21] Кадья?к – подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк и других островах Кадьякского архипелага у южного побережья Аляски. Относится к самым крупным хищникам в мире, живущим на суше. Кадьяки достигают длины до 2,8 метров и высоту в холке до 1,5 метра. Вес самых массивных экземпляров насчитывает почти 800 кг, однако средний вес у самцов составляет около 400 кг, у самок примерно 210 кг.
[22] M1 Abrams, – основной боевой танк США. Серийно выпускается с 1979 года. Стоит на вооружении армии и морской пехоты США, Египта, Саудовской Аравии, Кувейта и Австралии. Назван в честь генерала Крейтона Абрамса.
[23] Та, Кто Выбирает – прозвище Гард.
[24] TiVo – продукт одноименной комании, видеомагнитофон нового поколения. Ориентируясь на то, что Вы смотрите по телевизору, составляет список Ваших предпочтений, и потом можно сказать самостоятельно записывает на свой жесткий диск всяческие передачи на интересующие Вас темы. Для этих целей регулярно скачивает с соответствующего сайта телепрограмму, а в Америке, говорят, передачи идут точно в назначенное время. Есть там и специальные кнопочки, чтобы отметить, что вот эта передача интересна, а вот этого мне больше не надо. И т.д.
[25] Их первая встреча произошла в четвертой книге цикла «Летний рыцарь». Тогда Хват еще был просто человеком.
[26] Touche (франц.) – задел, фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели
[27] Кукри- национальная форма ножа, используемого непальскими гуркхами. Клинок кукри имеет характерный профиль «крыла сокола» с заточкой по вогнутой грани (то есть это нож с так называемым «обратным изгибом»). Разящую силу этого загнутого стального клинка испытали на себе англичане, когда пытались – безуспешно – поработить Непал. Мудрые властелины полумира предпочли пригласить гуркхов в свою армию, чем бесконечно воевать с ними. В британской армии они служат уже более 150 лет.
[28] Нужен совет. В оригинале – глагол loom – принимать преувеличенные, угрожающие размеры. Как это по-русски сказать? Раздуваться – в этой фразе как-то не звучит, не чувствуется угроза.