Ричард Адамс - Обитатели холмов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ричард Адамс - Обитатели холмов, Ричард Адамс . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ричард Адамс - Обитатели холмов
Название: Обитатели холмов
Издательство: Азбука, Терра
ISBN: 5-7684-0034-6
Год: 1996
Дата добавления: 11 август 2018
Количество просмотров: 269
Читать онлайн

Помощь проекту

Обитатели холмов читать книгу онлайн

Обитатели холмов - читать бесплатно онлайн , автор Ричард Адамс
1 ... 121 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД

3

Почти в каждом кроличьем городке есть группа Ауслы, куда попадают сильные, умные кролики, не моложе двух лет, которые входят в свиту. Старшины и его супруги и управляют остальными. Ауслы бывают разные. В одних поселениях — это военный штаб; в других — в нее входят, главным образом, опытные стражи и специалисты по садовым налетам. Иногда в Ауслу попадают хорошие рассказчики, предсказатели или просто очень чувствительные личности. В поселении Сэндлфорд Аусла в те времена была, скорей, военизированной (но, как станет ясно позднее, не самой воинственной).

4

Пер. М. Лозинского.

5

Если не веришь, что кролики могут рычать, дай проголодавшемуся зверьку лист капусты, а потом отними. (Прим. натуралиста)

6

Ударение в этом слове такое же, как во фразе «Будет всегда».

7

Пер. С. Степанова.

8

Пер Э. Линецкой.

9

Эмблерский — на языке кроликов означает «вонючий, пахнущий лисой».

10

Храдада — трактор, автомобиль или любой мотор.

11

Хей, хей, ты, вонючая Тысяча, мы тебе надаем, даже если ты застанешь нас врасплох, когда мы справляем свои делишки.

12

Песнь дрозда.

13

Силфли — трава на поверхности земли.

14

«Мама, а крестовник хороший?»

15

Пер. С. Степанова.

16

Словечко Шишака «хлессиль» в разных местах я перевожу как «бродяга, проходимец, оборванец». «Хлессиль» — кролик, который живет без норы, в открытом поле. Так обычно, и чаще всего летом, живут самцы-одиночки. Правда, самцы вообще никогда не роют много, хотя выкопать небольшое укрытие или подправить пустующую нору, если такая им попадется, они вполне в состоянии. Настоящие норы роют только крольчихи, когда ждут малышей.

17

«Зорн» означает «погибший», «пропащий» в самом страшном значении этого слова.

18

Лапинь — так называют кролика свой язык. (Прим. пер.)

19

В Англии существует такой вид охоты на кроликов, когда вместо собак берут специально выдрессированных хорьков. (Прим пер.)

20

Главный сержант — звание в английских войсках означает то же, что и старшина. (Прим. пер.)

21

Капелла — прекрасная желтая звезда первой величины из созвездия Возничего. (Прим. пер.)

22

Ударение в этом слове нужно ставить на первом слоге, как а слове «пятница».

23

На тамошнем языке это означает «Мех, сверкающий, как роса».

24

Пер. М. Лозинского.

25

Король кошек.

26

«Камешки» — излюбленная игра кроликов. В нее играют либо маленькими камешками, либо обломками палочек и т. п. Она напоминает самую простую карточную игру — что-то вроде «чет-иечет». Игрок раскладывает камешки на земле и прикрывает передней лапой. Противник должен отгадать, что там спрятано: например одни камешек или два, светлый он или темный, гладкий или шероховатый т. д.

27

Пер. Е. Баевской.

28

Шотландская куропатка — разновидность куропаток, живущих вблизи воды и на болотах. (Прим. пер.)

29

Банка — так моряки называют скамеечки для гребцов. (Прим. пер.)

30

На кроличьем языке это означает «Движение листьев». А ударение надо ставить, как во фразе: «Нет, никогда».

31

Марли — крольчиха; торн — полоумная, поглупевшая. В данном случае это словосочетание можно перевести как «всеми покинутая крольчиха».

32

Пер. М. Зенкевича.

33

В Англии перед печкой ставят металлический ящик с решеткой, чтобы угли не падали на пол. (Прим. пер.)

34

Пер. М. Зенкевича.

35

Бог из машины (лат.) — бог «из машины» появлялся в театре, когда нужно было быстро и хорошо закончить запутанную пьесу.

36

Грамматические школы — лучшие муниципальные школы в Англии, которые дают полное среднее образование. (Прим. пер.)

37

Пер. С. Степанова.

38

Один из холмов в этой цепи. (Прим. пер.)

1 ... 121 122 123 124 125 126 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×