Эрик Эддисон - Змей Уроборос

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрик Эддисон - Змей Уроборос, Эрик Эддисон . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрик Эддисон - Змей Уроборос
Название: Змей Уроборос
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 331
Читать онлайн

Помощь проекту

Змей Уроборос читать книгу онлайн

Змей Уроборос - читать бесплатно онлайн , автор Эрик Эддисон

Лично я не согласен с Суэнвиком ни в чем.

Во-первых некорректно сравнивать законченную вещь (ЗУ) с незаконченной трилогией. Сам я трилогию не читал, но отзывы посмотрел, и большинству людей она не понравилась, а ЗУ понравился всем, кто сумел прочесть. Как заявил один из читателей: ЗУ — это Гомер, трилогия — Макиавелли, и большинство людей конечно выберет Гомера, а не наоборот (хотя Суэнвик, конечно, наоборот). Так что оставим этот отзыв на совести Суэнвика.

Во-вторых ЗУ может и связан с трилогией, но вещь безусловно законченная и сама по себе. И притягивать ее за уши к чему бы то ни было — очень странно. Кроме того в трилогии уже нет того языка и, соответственно, той литературной игры, которая пронизывает ЗУ. Это не "беседа посвященных", увы. То, что сделало ЗУ уникальным явлением в литературе, в трилогии благополучно исчезло.


10. О картах и иллюстрациях и Заглавных буквах

Карты необходимы! Без них зачастую ничего не понять. Тем не менее карта Демонландии появилась только в издании 1926 г, а карта всего мира и вовсе в 1978, художник Давид Бидл. Иллюстрации самого ЭРЭ, которые он сделал еще десятилетним мальчиком, когда придумывал эту историю.

Заглавные буквы — особая песня. ЭРЭ пишет все с заглавных букв! Названия народов, танцев, месяцев и т. д. Сначала я следовал ЭРЭ. Потом переделал все, как положено по-русски: мы пишем не Французы, а французы. Но потом, еще раз подумав, переделал почти все обратно. Дело в том, что речь идет о средневековом романе. А в средневековье очень любили большие буквы, просто таки обожали. И, я уверен, ЭРЭ если бы мог, еще бы и раскрасил первые буквы каждой главы, опять таки чтобы придать средневековый колорит тексту. Так что я сохранил заглавные буквы почти везде.


11. ЭРЭ и Толкиен.

Ну, как я уже говорил, при выходе ЗУ никто не заметил, кроме очень узкого круга людей. Зато одним из людей этого круга был Толкиен, который, кстати, высоко ценил ЗУ, но всегда отрицал влияние его на себя. И действительно, у них больше разного, чем общего. Общее: оба знали наизусть всю английскую литературу и половину мировой, любили саги и Шекспира. Различий больше: ЭРЭ старше, кончал Кембридж, а Толкиен Оксфорд, ЭРЭ — крупный чиновник, Толкиен — профессор, ЭРЭ скорее язычник, Толкиен — убежденный христианин, и, наконец, главное: основная тема Толкиен — героизм обычного человека в истории вообще и борьбе против мирового зла в частности, а у ЭРЭ простых людей почти нет, они не играют почти никакой роли, главные — короли, герцоги и князья, они решают судьбы народов, они либо сами зло, либо боются против зла, но они и только они творят историю.

Так что действительно ЭРЭ на Толкиена никак не повлиял, кроме одного момента. Когда я дочитал до этого места в книге, чуть со стула не упал. В один из моментов герои назвали свой мир Средиземье. Цитата из будущего? Нет, из прошлого, из Беовульфа, например, где это слово в форме middangeard встречается постоянно. Но мне бы очень хотелось, чтобы именно здесь Толкиен воспользовался словом ЭРЭ и назвал свой мир по ЗУ, хотя, конечно, мог взять непосредственно из Беовульфа.


12. Влияние на других фантастов.

Википедия говорит о Карле Эдварде Вагнере и Майкле Суэнвике (драконы Вавилона). Не читал. Но я имел честь переводить две книжки, на которые ЗУ безусловно повлиял. Одна — "Светоносец" Оливера Джонсона, где змей, кусающий себя за хвост, встречается чуть ли не на каждой странице, а концовка почти копирует ЗУ. Вторая — уже упомянутая "Война Спящих". Причем Райт настолько вдохновился ЗУ, что действие некоторых сцен происходит прямо в Эвердейле, а если бы я написал комментарии для ЗУ, то часть мог бы взять из комментариев для "Войны Спящих", поскольку Райт использует чуть ли не фразы из ЗУ.


13. Об изданиях ЗУ.

Первый раз ЗУ вышел в 1922 г. и его почти никто не заметил. Издание не редкое, на abebooks можно купить за 800-1200 долларов. В 1926 г. вышло первое американское издание. До войны все. А вот после успеха "Властелина Колец" издатели кинулись искать еще в таком же духе и вспомнили о ЗУ. С того времени вышло 5–6 изданий. Есть перевод на немецкий — не видел. И еще перевод на испанский. Этот доступен в сети и издан почти как ЛП: в начале 3 очень больших статьи об ЭРЭ, ЗУ и разных аспектах текста, есть иллюстрации, карты и больше трехсот примечаний. Вот так я бы хотел, чтобы издали мой (или чей-то другой) перевод. Ну, мечтать не вредно…

А что на русском? На русский переведен только 3-ий том зимиамвианской трилогии "Повелительница повелительниц". Переводчик — всем известный О. Колесников. Но даже он не сумел добиться издания на бумаге. В сети есть демо-отрывок, полностью текст надо покупать в виде электронной книги (e-book) на сайте Публикант. И все.

И тут я немного порассуждаю о возможности русского перевода. Самое время вспомнить мой опрос на Фанлабе http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic6197page1 Его итоги: из 237 проголовавших 154 не слышали о ЗУ, а книжку купили бы только 50 человек (для которых я и переводил). То есть с точки зрения торговли вещь бесперспективная.

Тем не менее обычный совет в такой ситуации: ходить по издателям и умолять их издать перевод. Именно так поступил Юрий Соколов, переведший "Ночную Землю" Ходжсона. И ходил он 17(!) лет… И после каждого похода все больше и больше сокращал свой перевод. Более подробно можно прочитать здесь: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic4942page1 Ну, "Ночной Земле" это точно пошло на пользу, но для ЗУ совершенно невозможно, зачастую слова нельзя выкинуть, не то что фразы.

И закончить я хочу цитатой из замечательного каталонского писателя 15-ого века:

… а ежели найдете вы в моем труде недостатки, так поверьте, сеньор, виной тому отчасти язык английский, ибо есть в книге места, не поддающиеся переводу.

Ж. Мартурель "Тирант Белый"


С уважением Александр Вироховский.


Примечания

1

Сага о Ньяле, перевод М. И. Стеблин-Каменского.

2

Загадочные Баррикады, французский, рондо Франсуа Куперина (1668–1733).

3

Кагу, птица отряда журавлеобразных. Размером примерно с серую цаплю. Длина тела до 60 см. Кагу имеет довольно рыхлое оперение палевого грифельно-серого цвета. Сверху птица несколько темнее, снизу чуть светлее. На крыльях, когда они раскрыты, хорошо заметны белые, красноватые и черные отметины. На голове длинный (около 12 см) хохол, обычно сложенный и направленный назад. Ноги длинные, оранжево-красного цвета, нижняя часть голени не оперена. Клюв сильный, слегка изогнутый, красноватого цвета. Ноздри прикрыты перепонками, возможно, для защиты их во время копания клювом в земле.

Комментариев (0)
×