Олег Борисов - Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олег Борисов - Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена, Олег Борисов . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олег Борисов - Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена
Название: Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена
Издательство: Издательство АЛЬФА-КНИГА
ISBN: 978-5-9922-0889-4
Год: 2011
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 171
Читать онлайн

Помощь проекту

Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена читать книгу онлайн

Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена - читать бесплатно онлайн , автор Олег Борисов

21

«Серый листорез» — простонародное прозвище высокопоставленных церковных служащих; произошло от поговорки: лесной листорез только твой урожай на полях сожрет, а в серой рясе «листорез» и про амбары не забудет.

22

Скагты — собираемые раз в год налоги для лорда; могут выплачиваться пушниной, зерном или другими натуральными продуктами; богатые семьи зачастую выплачивали эти налоги деньгами.

23

Асталд — назначенный лордом управляющий в любом крупном населенном пункте. В отличие от выборных членов городского совета, асталд полностью зависел от милости своего хозяина и был верным проводником его воли. Если чиновник хорошо справлялся с возложенными обязанностями, он мог договориться о передаче хлебного и престижного места сыну или кому-то из ближайшей родни. Зачастую асталды наделялись большой властью и решали большую часть бытовых и хозяйственных споров на подчиненной территории.

24

В течение этих двух дней любой желающий мог поработать на благо церкви, получая за это благословение для семьи и другие церковные услуги.

25

Долла — время рассвета.

26

Фэриндрэлла — последний месяц весны, пятый месяц в году.

27

Викт — мера веса, около 2 килограммов.

28

Йорт — местность, населенная преимущественно родственными кланами. Зачастую несколько деревень имеют общие корни среди переселенцев, заселивших эти земли. Впоследствии это же название стали использовать лорды, дробя свои владения на небольшие административные единицы для удобства управления.

29

Эггендом — хозяин крупного поместья, зачастую набиравший батраков в соседних деревнях. Часто хозяином такого хозяйства становились дальние родственники лорда или его бастарды, реже — разбогатевшие крестьяне и ремесленники.

30

Баткарл — клан рыбаков, расселившихся по Нижнему Дьюппэфлоду. Зачастую занимались контрабандой и участвовали в вооруженных стычках в качестве наемников. Прославились безмерной жестокостью.

31

Потомки Троллудов — гномы. Считается, что гномы произошли от одного из мятежных богов, позднее они отвоевали себе пещеры и спустились навсегда под землю.

32

Название разновидности зубастого речного сома, очень агрессивной и опасной рыбы.

33

Состоятельный крестьянин, владелец большого хозяйства, часто использующий наемных работников. Многие из подобных крестьян становились впоследствии эггендомами, выдав дочерей за обедневших вассальных слуг ближайшего лорда.

34

Первый месяц весны.

35

Фаргхавар — командир отряда, выборный вождь на время войны у свободных племен.

36

Фриддэф — верховный бог, бог погоды.

37

Поговорка ночных воров, распространенная повсеместно в королевстве. Означает, что напарник подставляет ладони наиболее ловкому вору и подбрасывает его вверх к заветному окну.

38

Госс — разновидность речной рыбы.

39

Финкелола — собирательное жаргонное название крестьян. Возможный вариант перевода: «вонючий и грязный оборванец».

40

Править домару — вести общинный суд с объявлением обвинения и предоставлением последнего слова подсудимому.

41

Выборный представитель совета патриархов.

42

Ордфоран — глава городского совета, выборная должность. В отличие от назначенных лордом асталдов, правивших суд и решавших дела в пользу господина, ордфораны старались по возможности проводить в жизнь интересы выбравших их богатых торговцев и ремесленников. В отличие от асталда, сместить провинившегося главу мог лишь совет.

43

Дэйстер — бог моря.

44

Лерар — глава воинской школы, обычно отличный боец в прошлом, сумевший остаться живым в тяжелых сражениях и прошедший дополнительное обучение на должность управляющего сложным школьным хозяйством.

45

Восемь, девять, десять.

46

Настольная военная игра. Объединяет в себе управление различными видами войск. Считается обязательной для командиров отрядов, помогая им вырабатывать навыки стратегического мышления.

47

Разновидность речного крокодила, достигает четырех метров в длину. Крайне агрессивная и опасная тварь. Почти исчез в больших реках, где на него охотятся ради ценной шкуры, но еще встречается в мелких реках.

48

Скайка-Безумный — мифический гном из легенд. Считается, будто Скайка отличался бешеным нравом и постоянно скандалил с дружиной, где служил. Но именно ему приписывают ряд подвигов, позволивших гномам очистить подземные пещеры и заложить первые города на землях Каэлмаркена.

49

Поет хрусталь — гномья поговорка. Считается, что жилы горного хрусталя начинают петь перед горными обвалами.

50

Бог огня.

51

Ущербная неделя — последние девять дней каждого года. Считается, что это время, когда боги гуляют по земле и оценивают, как живут люди. В эти дни проводятся разнообразные праздники, приносят жертвоприношения в храмах. Обычно первые три дня славят верхних богов, богов Слаттера, затем Троллудов — домашних богов, и последние три дня отданы прославлению темных богов — Гударов и поминанию мертвых. В последние три дня люди стараются не выходить лишний раз на улицу, чтобы не попасть под влияние темных сил.

52

Ракнайгин — разновидность небольшого кабана, покрытого густою шерстью. Обитает в основном рядом с болотами и заросшими тростником берегами рек.

53

Одьюр — один из видов морских млекопитающих, покрытых гладкой короткой шерстью, с толстой шкурой и большими запасами подкожного жира. Благодаря ластовидным конечностям очень подвижны в воде, а недлинный шипастый хвост помогает им отбиваться от хищников и топить лодки охотников.

Комментариев (0)
×