Евгения Лифантьева - Железный герцог

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Евгения Лифантьева - Железный герцог, Евгения Лифантьева . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Евгения Лифантьева - Железный герцог
Название: Железный герцог
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 август 2018
Количество просмотров: 138
Читать онлайн

Помощь проекту

Железный герцог читать книгу онлайн

Железный герцог - читать бесплатно онлайн , автор Евгения Лифантьева

После обряда жертвоприношения веселье охватило весь город. Ведь распустившаяся до срока яблоня была знаком особой милости Матери всего сущего. И на этом чудеса не прекращались. Случалось, после праздника погода портилась, по ночам подмораживало, даже снег порой выпадал. Но не было такого, чтобы цветы на живом алтаре побило холодами…

Вечером в губернаторском дворце по случаю праздника давался традиционный весенний бал. На него приглашали крупных землевладельцев, хозяев шахт и рудников. Ведь, как бы ни почитали в Море Эйван Животворящую, главное богатство провинции — не скудные поля и не овечьи отары, а то, что скрывается под землей. Медь и железо, самоцветы и каменный уголь — все то, что позволило в последние годы называть долины земли Мор «кузницей Келенора».

Но откуда бы ни бралось богатство, оно было. Поэтому нарядам прибывающих на бал дам могли позавидовать и столичные модницы. Широченные юбки, фижмы, расшитые драгоценностями корсеты, высокие прически, украшенные живыми цветами. На их фоне кавалеры, одетые в традиционные длиннополые камзолы, казались старомодными. Но тут несколько дюжин мужских портных, перебравшихся в Ааре из более теплых земель, до сих пор ничего не могли поделать. Морцы слишком гордятся традициями, чтобы позволять себе щеголять, как столичная молодежь, в кургузых куртках и узких панталонах.

По той же традиции у входа в бальную залу гостей встречал герой дня — юный Эльрик Мор. Мальчишке быстро надоело раскланиваться с каждым из входящих. Он с нетерпением ждал, когда начнутся танцы, и можно будет удрать в детскую. Однако леди Нивия, стоящая за спиной сына, испытывала истинное наслаждение, видя, как Эльрик умело приветствует взрослых вельмож.

Альберт, впервые за восемь лет избавленный от официальных обязанностей хозяина бала, несколько раз обошел зал, раскланиваясь со знакомыми, и подошел к жене:

— Думаю, малыша можно уже отпустить — почти все приглашенные в сборе.

Леди Нивия кивнула:

— Иди, Эльрик, вам и вашим гостям в детской накрыли праздничный стол.

— Опять приехали эти глупые кокетки из Пантер? — скривился Эльрик, но, подумав об угощении, чмокнул мать в подставленную щеку и через две ступеньки поскакал на третий этаж.

— Вот попрыгунчик, — рассмеялась леди Нивия.

— Да, мне уже так не попрыгать, — вздохнул Альберт.

— Ну что ты, Ал, — герцогиня ласково погладила мужа по плечу. — Для меня ты — лучше всех. Я никогда не жалела, что десять лет назад выбрала тебя, а не кого-то из столичных бездельников.

— Помню, — усмехнулся Альберт. — Одно время я ревновал тебя ко всему миру. Особенно к этому посольскому из Утора. Помнишь? Кажется, его звали лорд Антери.

— Как не помнить? — рассмеялась леди. — Он бесил меня своей настойчивостью. Почему некоторые мужчины думают, что если Светлая Богиня наградила их смазливой мордашкой, а предки — громким именем, то все женщины просто обязаны кидаться им на шею?

Воспоминания супругов прервало появление еще одного гостя. Увидев пожилого мужчину в темном камзоле, Альберт помрачнел. Глава клана Пантер, владеющего землями на северо-запад от Ааре, Илсир Вьот должен быть в городе еще до начала праздника, но к Вознесению даров приехала только его супруга с дочерьми. Отсутствие лорда Илсира тревожило губернатора весь день.

Леди Нивия вежливо поклонилась и торопливо проговорила:

— Простите, господа, но мне все же нужно идти к гостям.

— Умная у тебя жена, Ал, — усмехнулся лорд Илсир.

— Не жалуюсь, — кивнул в ответ хозяин дома. — Но я ждал тебя еще утром. Где ты был?

— На заводе. Знаешь, что творится на севере, в Уторе?

— Знаю. Тревожно.

— Не просто тревожно. Кажется, пора, как полсотни лет назад, уходить в горы.

Альберт пожал плечами. Драконы всегда имели надежных осведомителей у северных соседей, в королевстве Утор. Несколько дней назад пришло сообщение о большой армии уторцев, движущейся на восток, к границе с Тарлом. Если уторцы захватят это герцогство, то под их контролем окажутся удобные перевалы, от которых рукой подать до Ааре и всей долины Льиса. Но с Тарлом уторцам наверняка придется повозиться.

— Не знаю, насколько пора, — ответил Альберт. — Хотя отец тоже думает, что уторских рыцарей с большой дороги интересует не бедное герцогство Тарл, их цель — наши шахты.

— К мелким набегам мы привыкли, — задумчиво продолжил Ильсир. — Но сейчас войск слишком много. Не похоже, что уторцы собираются, как всегда, схватить, что плохо лежит, и уйти.

— Да, Утор — уже не то, что было хотя бы с полсотни лет назад. Король Мавил приструнил баронскую вольницу. Если он подчинит Тарл…

Лорд Илсир покачал головой:

— Вчера вечером на мой завод приехали из Утора несколько наших купцов, Они еле-еле успели уйти горными тропами, не став даже закупать товары. Зато видели все. Командует армией не сам король, а Антери Двальди-Ааре. И войско для Утора странное. Обычно это — союз нескольких кланов. Здесь же часть армии — баронские сынки, часть — наемники. Причем даже не уторцы. Мало того — в армию набрали всякий сброд — безземельных крестьян и нищих рыбаков…

Губернатор слушал молча.

— Как жаль, что великий маршал — не твой отец, Альберт, — продолжил лорд Илсир. — В столице никак не могут понять, что Утор — это уже не сборище вечно грызущихся между собой бандитов, с набегами которых прекрасно справлялись пограничные гарнизоны. В Уторе появилась регулярная армия, способная вести большую войну.

— Отец тоже считает, что целью Двальди может быть не Тарл, а Мор. Я надеялся, что отец ошибается, но положение еще тревожнее, чем я думал, — медленно проговорил Альберт. — А в моем распоряжении — только пять сотен городских стражников, годных лишь на то, чтобы утихомиривать пьяных. Я не раз писал в Келе, но там словно не читают донесений.

— В твоем распоряжении, Дракон, и воины наших кланов. Вассальной присяги Келенору не отменить.

Алберт криво ухмыльнулся:

— Мы зажирели, Илсир. Мы стали заводчиками и торговцами. Мы давно уже надеемся только на силу королевской армии. Вот вы, Пантеры, сколько воинов можете выставить?

— Четыре тысячи верховых, вооруженных мушкетами.

— И то потому, что тебе принадлежит оружейный завод, построенный во времена принца Ааре. И ты сегодня наверняка решал, насколько можно задержать отправку готовых мушкетов на юг.

— Я всегда поражался, насколько ты догадлив.

— А чего тут догадываться? — невесело ответил Альберт. — Как ни странно, у нас есть и люди, и оружие, но нет людей, способных сражаться по-новому.

Комментариев (0)
×