Генри Олди - Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Олди - Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе, Генри Олди . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Олди - Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе
Название: Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-699-09802-X
Год: 2005
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 360
Читать онлайн

Помощь проекту

Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе читать книгу онлайн

Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе - читать бесплатно онлайн , автор Генри Олди

17

Озвена — эхо, отзвук.

18

Бровар — пивовар.

19

Гута — стекольный завод.

20

Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.

21

Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.

22

Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.

23

Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.

24

Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».

25

Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.

26

Большая барыня (ром.).

27

Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).

28

Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).

29

Ай, господи, что мне делать?! (ром.).

30

Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).

31

Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).

32

Баро («большой»), или баро шэро («большая голова») — в ромских таборах так звали вожаков или уважаемых людей. Отсюда наслоение «барон» — в том же значении.

33

Большой барин (ром.).

34

«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.

35

Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).

36

«Танец с шалью» (франц.).

37

«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).

38

Это кошмар! (франц.).

39

Живы будем, не помрем! (ром.).

40

Караул! пропали! (ром.).

41

Ловари, сэрвы, кэлдэрари и т. д. — ромские этнографические группы; ловари больше жили на территории Транссильвании, сэрвы — Малороссия и юг России.

42

Красна девица (ром.).

43

Черная ромская собака, чтоб ты съел тело своего отца! (ром.).

44

Ромская поговорка; примерный эквивалент «Долг платежом красен».

45

Обычный сказочный зачин: «Жили ромы. Ромы богатые...» (ром.).

46

Ты не дядя мне родной, ты собака легавая! (ром.).

47

Черный барин (ром.). Основное значение: «представитель власти».

48

Виноград цветет, а мне двадцать лет... (франц.).

49

— Прошу прощения, Ваша Светлость, но это ваши люди?

— Мы — не люди Его светлости. Мы гости князя. Вас что-то смущает? (англ.).

50

Подобное официальное обращение в документах, равно как и титулование (в отличие от устной речи или беллетристики), писалось с заглавных букв.

51

В данном случае «Его Императорского Высочества». В прямой же речи и неофициальных записях именовалось просто «Харьковское облавное училище».

52

Тхавади — княжеский титул (груз.).

53

Неудачник, человек без счастья (ром.)

54

Дедакаци — достойная женщина, дословно «мать-мужчина» (груз.).

55

Обидное прозвище оседлых ромов-огородников; в отличие от почетного прозвища «закоренный ром» — то бишь знающий все обычаи.

56

Ромы со мной не пьют, мужики торг не ведут!

57

Разрази меня солнце! (ром.)

58

Я хочу сокровища, которое вмещает в себе все, я хочу молодости! (франц.).

59

Чертик, дьяволенок (ром.).

60

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина! (лат.).

61

Солдат (ром.).

62

Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Властелин вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать свечу в честь святой субботы... (древнеавраам.)

63

Невелика ростом, но из богатого рода... (ром.).

64

Водка со специями и пряностями, вареная особым образом.

65

Безалкогольная настойка.

66

Легкий ветерок (авраам. жаргон.).

67

Да ты, хозяюшка моя, подай-ка мой счастливый кнут! (ром.).

68

Ой, раскрасавица! Ой, мне бы твои болезни! (груз.)

69

«Эриха!» — возглас досады. Дальше: "Невезучий (с черной судьбой), неудачник (с кривой судьбой)! (груз.)

70

Едим, пьем, друг другу платим (ром.).

71

Разбей тебя солнце! (ром.)

Комментариев (0)
×