Лин Картер - Черный легион Каллисто

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лин Картер - Черный легион Каллисто, Лин Картер . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лин Картер - Черный легион Каллисто
Название: Черный легион Каллисто
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 229
Читать онлайн

Помощь проекту

Черный легион Каллисто читать книгу онлайн

Черный легион Каллисто - читать бесплатно онлайн , автор Лин Картер

Из материала двух книг кажется очевидным, что язык Танатора не имеет никакого отношения к земным языкам; во всяком случае я показывал список танаторских слов двум специалистам-лингвистам, доктору Ральфу Мортону Джеймисону, из моей старой альма матер, Колумбийского университета, и профессору Элтону Эймсу с факультета лингвистики Бруклинского колледжа. Оба специалиста заверили, что нижеследующий словарь танаторского языка никак не связан ни с один из земных языков, о чем свидетельствует сопоставление с соответствующими терминами (профессор Эймс заметил, что это язык больше всего похож на эсперанто, но я недостаточно знаком с этим знаменитым искусственным языком, чтобы высказывать свое мнение). Оба признали, что язык явно аналитического типа, в чем-то подобный тюркским или венгерскому, но сходство это только внешнее.

При изучении двух рукописей я подготовил нижеследующий краткий словарь.

Лин Картер

СЛОВАРЬ ТАНАТОРСКОГО ЯЗЫКА

АККА-КОМОР. Буквально как будто означает «верховный вождь»; насколько можно судить по словам капитана Дарка, этот термин используется исключительно в племени ятунов.

АМАТАР. Владение, ценная, но лишенная души «вещь».

АРКОН. Кажется, у ятунов это титул верховного вождя, возможно, соотносимый со словом «король». К сожалению, капитан Дарк не дает оригинального звучания слов, которые он переводит как «принц», «королева» или «король», так что мы не знаем, пользуются ли этим словом за пределами племени ятунов, у которых во многих отношениях словарь отличается большим своеобразием.

БАЙС. Золотая монета большой ценности; помимо упоминания о байсе, капитан Дарк ничего не сообщает о денежной системе Танатора.

БОРАТ. Высокое дерево, растущее в джунглях Великого Кумалы. Капитан Дарк упоминает еще только два представителя растительного царства Танатора.

ВАД. Танаторское слово, которое можно перевести как «луна», как в Оровад — Зеленая луна. Отметим, что танаторцы обладают лишь зачаточными познаниями в астрономии и знают о существовании только четырех спутников между их миром и Юпитером. Но Юпитер имеет двенадцать спутников2, причем внешние семь либо очень малы, либо слишком далеки, чтобы разглядеть их с поверхности Каллисто невооруженным глазом.

ВА ЛУ РОККА. Фраза, которую капитан Дарк переводит «Так суждено»и которая у воинов ятунов выражает фаталистическую философию, аналогичную арабской; арабы выражают то же самое с помощью слова «кисмет».

ВАСТОДОН. Слон-кабан джунглей Великого Кумалы. Насколько сумел установить капитан Дарк, это самое крупное млекопитающее Танатора. Он описывает животное с серебристо-серой шкурой, с приземистыми толстыми колоннообразными ногами, заканчивающимися плоскими утолщениями-ступнями, с головой, как у дикого кабана, со злобными свиными глазками и жесткой черной щетиной на длинном хватательном рыле. Это очень опасный зверь, вооруженный клыками из блестящей кости, типа слоновой. В «Джандаре с Каллисто» капитан Дарк описывает схватку с вастодоном (глава 6).

ГОРДРА. Танаторское обозначение глаза. Отметим, что, возможно, здесь форма множественного числа. В этом отношении капитан Дарк, по-видимому, не уверен.

ГОРДРИМАТОР. Так танаторцы называют планету, известную нам как Юпитер. Я предполагаю, что это название означает гордра има тор, или «мир красного глаза», названный так из-за известного Большого Красного Пятна, наблюдаемого земными астрономами. Боги танаторцев называются «владыки Гордриматора»; по-видимому, священники Танатора (если таковые существуют: в рассказе капитана Дарка они не упоминаются, за исключением коварного маленького служителя дьявола Ула Ужасного) учат, что Юпитер — место пребывания пантеона богов. Но об этом, однако, мы можем только догадываться: сам капитан Дарк часто упоминает, что очень мало знает о религиозной жизни народов планеты джунглей.

ДЕЛЬТАГАР. Чудовище танаторских джунглей, которое капитан Дарк описывает как двадцатифутового сверхтигра с алой шерстью и хлещущим хвостом, оканчивающимся зубчатыми роговыми выростами. У него огромные клыки, как у земного саблезубого тигра, два изогнутых рога растут на лбу и жесткая грива у основания черепа. Капитан Дарк убил одного дельтагара на арене Занадара (см. «Джандар с Каллисто», глава 12).

ДЖАРУКА. Одно из наиболее распространенных деревьев танаторских джунглей; капитан Дарк описывает его как дерево с изогнутым черным стволом и ярко-алой листвой. На Земле нет такого дерева, и ботаник, с которым я консультировался, заявил, что красная листва препятствует действию хлорофилла в листе и потому он не понимает, как такое дерево может существовать.

ДЖУРУ. Маленький.

ДЖУРУВАД. Так танаторцы называют Амальтею, самый маленький и близкий к Юпитеру спутник, видимый с поверхности Танатора как золотистая искорка. Название означает «маленькая луна».

ЗЕЛЛ. Летающая крылатая рептилия, населяющая пустынные местности. Аналогичный вид обитает на берегах двух внутренних морей (см. ЛАДЖАЗЕЛЛ).

ИМА. Цвет — «красный».

ИМАВАД. Танаторское название Ганимеда, четвертого спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Танатора (Каллисто) Ганимед кажется красно-розовым, а в другом месте замечает, что это название обозначает буквально имавад, то есть красная луна.

КАДЖА. Небо.

КАПОК. Вульгарное разговорное слово, которым низшие слои различных человеческих рас Танатора обозначают уничижительно инсектоидов ятунов; соответствует земному «насекомое-паразит».

КВАРРА. В «Джандаре с Каллисто» описан крепкий напиток, возможно, соответствующий коньяку.

КОМАД. Воинское звание; капитан Дарк указывает, что это соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.

КОМОР. Воинское звание — старший офицер. Превосходит звание капитана; соответствует майору или полковнику.

КОРАД. Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям.

КУА. Цвет — «золотой»; возможно, и сам металл золото (?).

КУ ТАД. Самоназвание янтарнокожей, золотоволосой, зеленоглазой расы, обитающей в Шондакоре. Термин переводится как «золотой народ».

ЛАДЖ. Танаторское слово, обозначающее «море». В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе: большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее — Санмур Ладж.

ЛАДЖАЗЕЛЛ. Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. зелл), другая — на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет «морской чайкой».

Комментариев (0)
×