Джеймс Уорд - Корабельный маг Хальцион Блисс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Уорд - Корабельный маг Хальцион Блисс, Джеймс Уорд . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Уорд - Корабельный маг Хальцион Блисс
Название: Корабельный маг Хальцион Блисс
Издательство: АСТ, АСТ Москва
ISBN: 978-5-17-040462-9, 978-5-9713-6728-4
Год: 2008
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 197
Читать онлайн

Помощь проекту

Корабельный маг Хальцион Блисс читать книгу онлайн

Корабельный маг Хальцион Блисс - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Уорд

Итак, сотня взрыв-труб и двадцать двуствольных взрыв-труб на трех палубах, – продолжил Шурхэнд рассказ о корабле. – Второй офицер мастер Эндол Гриффон любит свои взрыв-трубы больше жизни, так что даже не прикасайся к ним, пока она не даст на то соизволения. Она лучший офицер по взрыв-трубам на весь флот, а наш капитан Олден тоже начинал как офицер при взрыв-трубах, ясно?.. Постой-ка! Мне вот только что пришло в голову – чтоб я утоп, если вру! – ты ведь седьмой сын седьмого сына! И что, это помогает тебе быть хорошим заклинателем?

– Да я мало что могу сказать на эту тему – я ведь еще толком не разобрался, на что способен. Я всего восемь месяцев как получил магические способности. Кажется, у меня очень хорошо получается с магией воздуха. В академии я был сильнейшим и по морским заклинаниям тоже. Но, кроме этого, я просто не знаю, что тебе ответить… разве что есть еще одна вещь… только это довольно глупо.

Блисс смущенно перевел взгляд вниз, на свой дорожный сундук.

– Что такое, корабельный маг? Говори, парень, не красней, мы же сослуживцы, – дружески ободрил его Дарт.

– Похоже, меня любят снасти, – смущенно выговорил Блисс почти шепотом.

– Шутишь? Ты способен заклинать снасти? – Дарт был потрясен. – Во всем западном флоте не наберется десятка таких спецов! Ты счастливчик, Хал, твоя карьера обеспечена. Заклинатели снастей ценятся на вес золота. Они способны сказать, когда такелаж собирается порваться. Они могут укрепить такелаж и велеть ему распутаться, если снасти запутались. Да капитан просто уцепится за тебя! Знаешь, моя стихия – земля, и на море от меня пользы меньше чем ничего. Я хорошо управляюсь с пушками, для этого мои умения по стихии земли вполне пригодны, но во всех других случаях, где нужна работа корабельного мага, я просто ужасен. Я все записываю по нескольку раз и все равно путаюсь в самых повседневных заклинаниях, нужных на корабле. Мне приходится буквально сражаться с каждым морским заклинанием, которому меня пытается обучить капитан-лейтенант Джантсон.

– А на что похожа жизнь на борту «Сангина»? – спросил Хальцион.

– Все происходит строго по распорядку. По ветренникам, во второй половине дня, все корабельные маги практикуются с разряд-пиками. Обучение ведет капрал Даркуотер, весьма впечатляющая и рослая дама. Ей нравится демонстрировать свое искусство в обращении с разряд-пикой – пожалуй, даже чересчур нравится.

– Женщина в морской пехоте?

В вопросе Блисса прозвучало искреннее удивление. Он явно не мог вообразить себе женщину среди грубых морпехов, которые первыми идут в атаку в любом бою и известны своей дикой свирепостью.

– Я понимаю, о чем ты думаешь, – ухмыльнулся Дарт. – подожди, пока не увидишь госпожу капрала. Она, что называется, особый случай, причем в буквальном смысле слова, только не вздумай сказать ей это в лицо. Она любит тренировки с мужчинами, но вовсе не потому, что любит мужчин. Совсем наоборот. У тебя будет возможность убедиться, что ей очень нравится доказывать свое превосходство над мужчинами – особенно теми, кто выше и сильнее ее. К несчастью для тебя, должен заметить, потому что на корабле мало таких парней. Капрал Даркуотер – одна из десяти женщин в команде, из них у нее самый низкий чин, а самый высокий – у мастера Эндол Гриффон.

– К несчастью для меня? – переспросил Хальцион. – Что ты хотел этим сказать?

– Ну, я заметил, что ты высокий малый. Шесть футов и два или три дюйма, верно? – сказал Дарт.

– Так и есть, но что с того? – отозвался Блисс, не представляя, о чем толкует Дарт.

– Госпожа капрал Даркуотер имеет почти шесть футов росту, – сообщил Дарт, явственно получая удовольствие от описания. – Вполне вероятно, она попросит… некоторые бы даже сказали – потребует, чтобы ее поставили в пару с тобой на тренировке в следующий ветренник, потому что ты новичок и потому что ты выше нее.

– Ну и что? – Хальцион недоумевал все больше и больше. – Я просто буду вести себя совершенно нормально…

– Эй, парни, пошевеливайся! – велел Дарт матросам. – Наш корабль готовится покинуть бухту.

– Да как ты узнал?! – поразился Блисс.

– Прислушайся. – Дарт приложил ладонь к уху. Блисс сделал то же самое и услышал, как откуда-то с палубы «Сангина» доносится матросская песня.

Эх, виски налей, Джонни, чертов ты сын!
Поднимем мы якорек из глубин.
Виски, виски, добрый стакан
Нам якорек воротит океан,
Эй, Джонни, – поднимешь и будешь пьян!

– Эту песню поют, когда поднимают якоря, – пояснил Дарт. – В нашей команде лучший запевала на весь флот. Я знаю, что ты провел всю жизнь рядом с кораблями, раз ты Блисс и все такое, но поверь, даже ты услышишь от этого парня песни, которых не слыхал прежде. И никто, кроме искусного запевалы, не способен заставить команду работать так слаженно и с таким рвением. «Виски-оу» хороша для поднятия якоря, но грести под нее тоже можно – а я думаю, нам пора поднажать.

И Шурхэнд затянул матросскую песню. Блисс не знал ее слов.

Эх, виски! С первых творенья дней
Моряцкий закон – наливай да пей!

Моряки стали грести быстрее, попадая в ритм. Они все присоединились к припеву:

Налейте мне виски три раза подряд!
Крутись, лебедка, тяни, канат!
Нам Джонни малютку поднимет со дна.
Эх, виски много, а жизнь одна!

Весла погружались в воду чаще, следуя ритму. Тенор Шурхэнда взлетел над шлюпкой и гребцами:

Мне в пьяной драке сломали нос.
Пропить рубаху, штаны? Не вопрос!

Матросы еще прибавили темп, налегая на весла изо всех сил, и шлюпка стремительно заскользила вперед. Они уже миновали все остальные корабли, стоящие в бухте. «Сангин» впереди начал разворачиваться. Оба якоря были подняты, и корабль уже не сопротивлялся отливу.

Налейте мне виски три раза подряд!
Крутись, лебедка, тяни, канат!
Нам Джонни малютку поднимет со дна.
Эх, виски много, а жизнь одна!

Шурхэнд затянул следующий куплет еще громче:

Блисс врать не станет – команду свою
Я, как детишек родных, люблю.

Хоть моряки и гребли изо всех сил, надрываясь, все они рассмеялись и подняли головы, чтобы посмотреть, как себя поведет Хальцион, заслышав новые слова песни. А когда дошло до припева, на этот раз даже Хальцион присоединился к ним, выводя своим сильным баритоном:

Эх, виски! С первых творенья дней
Моряцкий закон – наливай да пей!
Налейте мне виски три раза подряд!
Крутись, лебедка, тяни, канат![1]

И тут моряки прекратили петь и перестали грести.

– В чем дело? – спросил Блисс.

– Да мы же прибыли. – Дарт поднял руку и указал на «Сангин».

Комментариев (0)
×