Нефритовый тигр - Сутямова Александра

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нефритовый тигр - Сутямова Александра, Сутямова Александра . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нефритовый тигр - Сутямова Александра
Название: Нефритовый тигр
Дата добавления: 8 ноябрь 2023
Количество просмотров: 265
Читать онлайн

Помощь проекту

Нефритовый тигр читать книгу онлайн

Нефритовый тигр - читать бесплатно онлайн , автор Сутямова Александра
1 ... 54 55 56 57 58 59 ВПЕРЕД

У Син Дао (от 吴 wú – «фамилия У» (фамилия правящей семьи фамилия правящей семьи Страны Восточных Ветров), 心 – «сердце, сердечная», 心祷 xīn dǎo – «молитва») – имя наследного принца Страны Восточных ветров, носящего титул Ю Ху. (прим. авт.)

210

Чачжуо (茶桌 chá zhuō) – чайный столик. (прим. авт.)

211

Ян Це (от 言 yán, в слове 预言 yùyán – «предсказывать, предсказание, пророчество» и 测 cè, в слове 预测 yùcè – «предсказывать, прогнозировать, предсказание, прогноз) – имя личного предсказателя Ю Ху. Прим.: в действительности, иероглиф 言 читается как «ен», а на сычуаньском «е», однако, по моему мнению, Ян Це, согласно системе Палладия, звучит лучше, нежели Ен Це. (прим. авт.)

212

Ю Йянь (от 预言 yùyán – «предсказание, пророчество, прогноз») – дощечки с предсказаниями. (прим. авт.)

213

Си Да Чэн (от 西 xī «запад», 大 dà – «большой» и 城 chéng – «городская стена») – название крепости, защищающей границу между Страной Восточных ветров и Государством Западного солнца. Предполагаемый перевод: «Западная великая стена». (прим. авт.)

214

У Фэн Шан (от 五 wǔ – «пять», 峰 fēng – «пик; (горная) вершина» и 山 shān – «гора, холм; горный») – горный хребет, разделяющий Страну Восточных ветров и Государство Западного Солнца. Предполагаемый перевод: хребет «Пяти горных вершин». (прим. авт.)

215

Чуохао (от 绰号 chuòhào – «прозвище, кличка, ник») – прозвище, даруемое ребёнку родителями вместо имени до исполнения возраста 100 дней. Традиция территорий когда-то существовавшего Пинхэн. (прим. авт.)

216

Лю Сюн Джэн (от 浏 liú – «прозрачный, чистый», 训 xùn – «учить, наставлять, вразумлять» и 整 zhěng – «приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать») – имя одного из генералов Совета армии Ю Ху. (прим. авт.)

217

Лиуман (流氓 liúmáng) – «хулиган, отморозок, бандит, негодяй, бродяга, подлец». Прим.: надеюсь, внимательный читатель заметит особенность иероглифа «лиу» 流 liú. (прим. авт.)

218

Сы Бэн (от 四 sì – «четыре» и 本 běn – «книга» (также счётное слово для книг, реестров и т. п.)). Четверокнижие свода правил и учений касательных морали и социальных взаимоотношений, в т. ч. семейных и супружеских. Составлен во времена Пинхэн. (прим. авт.)

219

Господин Фэй (от 棐 fěi из выражения 棐忱 «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (прим. авт.)

220

Усы (巫师 wūshī [усы]) – «колдун, чародей, шаман, волшебник». Прим.: wūshī на путунхуа звучит как [уши], прочтение [усы] относится к сычуаньскому диалекту, а в мире Пинхэн – диалекту Страны Восточных ветров. Бай Пи Фу использует именно пренебрежительное «шаман» в значении шамана, прислуживающего Духам, либо обманщика. (прим. авт.)

221

Диенся [дянься] (殿下 diànxià) – обращение к принцу «Ваше Высочество». (прим. авт.)

222

Цайдао (菜刀 càidāo) – «кухонный нож». (прим. авт.)

223

Джули (от 助理 zhùlǐ – «помощник» (должность). Название должности помощницы лекаря, выполняющей роль медсестры и заменяющей врача в манипуляциях, проводимых пациенткам под чётким руководством лекаря. (прим. авт.)

224

Цзинью (妓女 jìnǚ) – «проститутка, публичная женщина». (прим. авт.)

225

Сы Хэ (от 死 sǐ – «мёртвый» и 河 hé – «река»). «Мёртвая река» – название места, в котором после смерти оказываются неверующие, согласно религиозному учению Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

226

Лао фули (老 lǎo – «старый» и 狐狸 húli – «лиса, лис»). «Старый лис». Прим.: прочтение на путунхуа звучит как [лао хули], но гадатель говорит на диалекте Страны Восточных ветров, поэтому используется прочтение на сычуаньском диалекте [лао фу ли]. (прим. авт.)

227

Ху Цзы (от 虎子 hǔzǐ [хуцзы] – «тигрёнок» (также обр. в знач.: «храбрец, богатырь». Прим.: обычно в китайском языке используется 小虎 xiǎo hǔ сяо ху – «тигрёнок», 虎子 точнее было бы перевести как «сын тигра»). Прозвище принца У Син Дао, дарованного ему матерью-правительницей при его рождении и носимое до исполнения ему возраста ста дней. Прим.: прочтение на сычуаньском диалекте (диалекте Страны Восточных ветров) звучит как [фуцзы], однако правительница-мать использовала язык Пинхэн, т. к. считала его священным и более приближённым к Богам. (прим. авт.)

1 ... 54 55 56 57 58 59 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×