Надя Яр - Эсэсовец (Сон)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Надя Яр - Эсэсовец (Сон), Надя Яр . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Надя Яр - Эсэсовец (Сон)
Название: Эсэсовец (Сон)
Автор: Надя Яр
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 август 2018
Количество просмотров: 155
Читать онлайн

Помощь проекту

Эсэсовец (Сон) читать книгу онлайн

Эсэсовец (Сон) - читать бесплатно онлайн , автор Надя Яр
1 2 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД

Обыватели нерешительно посмотрели на Надю, на Германа, на его кобуру, на кошачью семью. Животные сжались в кучку и напряжённо прислушивались. Мужчина и женщина покачали головой.

— Это полудикая кошка, — сказала женщина. — Она здесь в подвале охотится и живёт. Еду оставишь — ест, но в руки — ни-ни. Погладить и то не даётся, котята растут совсем дикие. Если к ним подойти, они убегут в подвал.

— Да, их, к сожалению, не поймаешь, — поддержал её муж. — Они ничьи.

И оба скрылись на свой балкон.

— Что ж делать? — сказала Надя.

— Ничего, — ответил Герман. — Пойдём.

— Без этой кошки с котятами я никуда не пойду.

— Тебе трёх кошек мало?

— Мало. — Она погладила вцепившихся в её плечо малышей. — Вот что, Герман, ты их поймай. Набрось сверху куртку, в куртке и понесём.

— Ещё чего, — сказал Герман.

— Поймай. И не смотри на меня, пожалуйста, так.

— Не буду я их ловить, — сказал он.

Она опустилась наземь у стены, тяжко вздохнула и вытянула ноги. Ладно, подумал Герман, Прожора далеко, так отдохнём здесь полминуты. Всё лучше, чем её нести.

— А Саша бы это сделал, — сказала Надя. — Саша Плятэр попытался бы спасти кошек.

— Если ты не заметила, Саша и есть этот монстр, от которого надо спасать. — Герман уже ничему не удивлялся.

— Да, но если бы он им не был, — сказала Надя, — он попытался бы их спасти.

В её лице была непреклонность города, твёрдость «надо». Герман понял, что кошек ловить придётся. Зачем только он возражал? И вообще, почему бы нет?

— Ты их немного отвлеки веточкой, — сказал он. — Только не приближайся, чтоб не спугнуть.

Он обошёл садик, на ходу снял куртку и стал подкрадываться к кошкам сзади. Надя нашла под рукой хворостинку и мела ей по земле, всё так же придерживая рукой двоих котят на плече, с шевелящимся рюкзаком на коленях. Кошка нервно уставилась на неё. Котята явно были не прочь поиграть, но подойти опасались. Герману понадобилось всё его воинское искусство, чтобы подкрасться к ним незаметно. Был только один шанс поймать всех шестерых, и он использовал этот шанс. Он прыгнул и накрыл кошку с котятами чёрной курткой — телом, коленями, локтями удерживая края, упав на руки и ноги так, чтобы зверьё не вырвалось. Они и правда рванулись, особенно кошка, но Герман приземлился как раз правильно. Перед глазами у него был воротник с нашитой дедовой эсэсовской петлицей. Животные испуганно застыли.

— Теперь их надо собрать, — сказал Герман Наде. — Доставай по одному и крепко держи. А тех двоих поставь пока наземь, не убегут.

Надя заправила футболку в джинсы, отцепила от плеча котят и положила их себе за пазуху.

Потом Герман нёс кошку с тремя детёнышами в свёртке куртки. Надя держала за пазухой четверых, в рюкзаке — Чушку, и общее число несомых кошек было девять… Потом был бег по сверкающему коридору. Его хрустальные стены раскалывались и бились, сверху летели прозрачные копья, Надя кричала людям «Спасайтесь! Крыша вот-вот упадёт!», и Герман тоже пару раз крикнул «Беги!» в зазевавшееся лицо, вспомнив, что так надо поступать, исключительно потому, что так поступала она, его ведьма… Когда они скатились в парк и остановились передохнуть, Герман всё ещё сжимал куртку. Он развернул её. Животные были живы.

Позади раздался громовой грохот — удар — хруст и кошмарный раненый визг и вой. Визг западного ветра, вой Прожоры. Ну вот Арсеньев и добрался до тебя, тварь… Герман вздрогнул от радости, судорожно вздохнул и наконец распахнул глаза.

Ему чудился звонок в дверь.

— fin —

Примечания

1

«Safe in their Alabaster Chambers» — стихотворение Эмили Дикинсон (Nr. 216)

2

«Was ist?» (нем.) «Что такое?»

3

«Alles in Ordnung» (нем.) «Всё в порядке»

4

Оригинал стихотворения Саши Шрайера:

   Unter dem stahlblauem Himmel
   geschwaengert
   von einer mittaeglichen Sonne
   werden demnaechst Koepfe rollen.
   Und nicht zu wenig.
   Vielleicht gehoerst auch Du
   dazu.

5

«Unsere Ehre heisst Treue» (нем.) «Наша честь — верность» (девиз СС).

1 2 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×