Мои большие файерболы. Книга 1 - Саша Токсик

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мои большие файерболы. Книга 1 - Саша Токсик, Саша Токсик . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мои большие файерболы. Книга 1 - Саша Токсик
Название: Мои большие файерболы. Книга 1
Дата добавления: 27 январь 2023
Количество просмотров: 121
Читать онлайн

Помощь проекту

Мои большие файерболы. Книга 1 читать книгу онлайн

Мои большие файерболы. Книга 1 - читать бесплатно онлайн , автор Саша Токсик
1 ... 68 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
не по одиночной цели. Это сильно ускоряет процесс.

Конец первой книги

Примечания

1

Селебрити – или даже ««селебы». От английского «celebrity». Звёзды, VIP-персоны. Не всегда богатые, но обязательно знаменитые.

2

Маст-хэв – от английского «Musthave». Означает: «надо брать». Позор тебе, если у тебя нет этой вещи.

3

Статусный телефон фирмы «Vertu» в корпусе из титана и золота со вставками из кожи ската и инкрустацией из сапфиров и бриллиантов.

4

Patek Philippe и Vacheron Constantin – марки дорогих часов.

5

Состояние крайнего эмоционального потрясения, шок. От выражения «быть не в себе».

6

Бьет пинками, в данном случае просто избивает.

7

Лазурный берег. Курортный район Средиземноморского побережья Франции. Не выходит из моды уже двести лет. Дорого.

8

Чувство собственного величия, а также те личности, которым оно ударило по мозгам.

9

В службе доставки. Имеется в виду «тот, кто любит много ходить пешком».

10

ТОС – от английского ToS – Terms of Service: в дословном русском переводе – «Условия предоставления услуг». Безусловные правила ресурса, за нарушения которых грозят различные кары или даже бан.

11

ЛОР – от слова Lore (англ.) – знание. История и внутренняя логика игрового мира. Иногда расшифровывается как Level of Reality, уровень реалистичности.

12

Интеллектуальные права на оригинальный символ красного креста принадлежат организации «Международный Красный Крест». Использование без разрешения, в том числе и в играх, карается международным законодательством.

13

Чавс, чавы – британские гопники. Стиль родился на окраинах, от бедности и дурновкусия. Как это часто бывает, сейчас подбирается к высокой моде.

14

Лук – с английского «look» можно перевести как «внешность». По факту, это законченный модный образ для конкретного момента, занятия или ситуации.

15

Зёльден – круглогодичный горнолыжный курорт в Австрии, славится ночными клубами и тем, что там снимался один из фильмов про агента 007.

16

Остров Берарра – элитный курорт недалеко от Австралии, известен лучшим дайвингом на Большом Барьерном рифе.

17

Гранж бойфренды – просторные джинсы с прорезанными дырками, в которых дыр больше, чем ткани.

18

Героиновый шик – стиль 90-х с участием нездорово худых, измождённых моделей. Самый яркий пример – Кейт Мосс. Часто применялся в рекламе джинсов Келвин Кляйн.

19

Барбарисовый – от Burberry, британского лакшери-бренда, который неожиданно полюбили гопники, а затем селебрити, которые им подражают.

20

Балка – легкомысленная и доступная блондинка. Подстилка.

21

Монтик – Монте-Карло. Одно из немногих мест в Европе, где разрешены и поощряются азартные игры.

22

Рехаб – частная наркологическая клиника. Для тех, кто допрыгался.

23

От английского easy – легко.

24

Мурка – автомобиль «Ламборгини Мурсьеларго», суперкар.

25

Перечень требований, которые артисты выставляют организаторам гастролей. Здесь: любые жесткие требования.

26

Для тех, кто не очень знаком с русским фольклором, по сюжету коробейник всё-таки трахнул свою покупательницу.

27

Гловелетты – перчатки без пальцев, чаще всего кожаные.

28

Отбойщик – термин из 90-х. Аналог криминальной «пехоты», они же «бойцы», «быки», «торпеды». Более точно «отбойщик» – телохранитель, но не как из фильма с Костнером, а шкафчик, который таскается с боссом для солидности и усмирения случайной шпаны.

29

Ханде-манде – handmade.

30

Багет – продолговатая вместительная сумочка, созданная модным домом Fendy. Любимый аксессуар героини Сары Джессики Паркер в сериале «Секс в большом городе».

31

Обычный игрок, тот, что играет время от времени и ради удовольствия. Макс имел в виду, что, пока некоторые жрут, враг качается.

32

Пёстрый стиль, подражание цыганам.

33

Консультант по покупкам модной одежды, как правило профессиональный стилист или дизайнер. Профессия особенно популярна в столицах высокой моды.

34

Вилли – езда на заднем колесе. Мариша «сваливается» в байкерские термины. Мотоциклы ей явно ближе, чем кони.

35

Пользовать – означает приносить пользу. Героиня неправильно (и не в последний раз) использует этот глагол в значении «пользоваться».

36

Царская дорога – Рублёво-Успенское шоссе. Реальное историческое название. По этой дороге царская семья ездила на богомолье в Звенигород.

37

D&G, Дольче и Габбана.

38

Весёлый испанский праздник, на котором придурки убегают по улицам города от быков.

39

Главный герой одноимённого вестерна 2013 года. Получил «Золотую малину» как худший ремейк. Режиссёр, конечно же, не Тарантино, а Гор Вербински.

40

Автор в курсе, что это тавтология. А вот Мариша – нет.

41

Марджариасана, одна из самых эротичных поз в йоге.

42

Разновидность фитнеса. Интенсивные тренировки на велотренажёре.

1 ... 68 69 70 71 72 73 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×