Ксения Баштовая - Маленьких все обидеть норовят!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ксения Баштовая - Маленьких все обидеть норовят!, Ксения Баштовая . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ксения Баштовая - Маленьких все обидеть норовят!
Название: Маленьких все обидеть норовят!
Издательство: «Издательство АЛЬФА-КНИГА»
ISBN: 978-5-9922-0194-9
Год: 2008
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 248
Читать онлайн

Помощь проекту

Маленьких все обидеть норовят! читать книгу онлайн

Маленьких все обидеть норовят! - читать бесплатно онлайн , автор Ксения Баштовая

Кэйнса — разновидность ваты, сильно распушенное волокнистое вещество. В отличие от обычной ваты, производимой из хлопка, кэйнса создается из волокон травы, произрастающей исключительно на границе Стальной пустыни и Дорфа. Обладает повышенной впитываемостыо. («Прикладная артефактология», раздел «Народные средства». Кардморская библиотека)

Кэрк'хаан! — пожелание жарких объятий одного шаловливого демона, обитающего в Межмирье. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Мармар — предположительно существо, обладающее огромной силой и опасностью. Непредположительно — ничего не установлено. (Более подробное описание, преимущественно состоящее из «предположительно», «возможно» и «утверждают, что…», см. в «Мифы и легенды Вольной Аларии», том 3, издание третье, переработанное)

Мерк'херрас тамиирин?! — классический перевод данного словосочетания: «непоседливое существо». Степень же непоседливости или ее причина, а также местоположение «причины» определяются длиной грассирования первой части, растягивания гласных во второй и тоном произнесения. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Нархейн. — Становление и развитие классического темного позволило сформироваться определенной системе званий и титулов. В частности, получили широкое распространение т. н. «частицы» «-нархейн» и «-нархейа», добавляемые в соответствии с нормами этикета к именам рыцарей и леди Ордена Предвечной Тьмы. (Микоши из Тутта «Темный язык или темное наречие? Вчера. Сегодня. Завтра», издание второе, дополненное. Таркрим, 7013 г. Хранится в Личной императорской библиотеке)

Нас'шаллехт орра гварртакхарн! — предложение совершить путешествие в Межмирье в сезон повышенной агрессивности местного населения в полном тяжелом броневом доспехе, вооружившись лишь плохо оструганной дубовой вилкой. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Нир Линс'Шергашхт элларс мин — дословно: да будет Великая Ночь благосклонна к нам. Как вариант: да услышит Ночь твои слова. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Нир Шегре'тер — дословно: Владетельная и Великая Ночь. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Нир Шегре'тер хал'ларран — Великая Ночь… К тебе взываю… (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Раджгер (пуст.) — воин, спаситель.

Скийифа — животное, обитающее исключительно на территории Темной империи. Похоже на ящерицу, поросшую птичьими перьями. Подобно птице — способно летать и вить гнезда. Подобно ящерице — способно ползать под землей. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)

Сторх — одомашненный зверь, похожий на огромного, защищенного зеленой чешуей-броней слизня. Используется для грузовых перевозок. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)

Тайшеен эр гриё эс'кхаа — дословно: «Жизнь коротка и…». Последнее определение пропущено, так что дать полный перевод, а также истолковать данное словосочетание затруднительно, но, если судить по эмоциональности первой части, ничего цензурного во второй не будет. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Текк мак'хеллам гер'тарааат! — высказывание, повествующее о горячем желании встретить существо, к которому обращается говорящий, и бурно выразить радость от исполнения желания. Степень необходимости встречи, вероятность выжить после нее и способ выражения радости определяются выражением, с которым произносится данное высказывание. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Т'елкханг шьераан! — дословный перевод: «нехороший шалун». Как и все фразы на старотемном, может изменять смысл в зависимости от эмоциональной окраски. Не рекомендуется к использованию в общественных местах, так как очень часты разные толкования. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Т'елшентра аиис элт'хен! — жизнь — очень разнообразное и наполненное глубинным смыслом занятие. Сакраментальность и глубина наполнения определяются эмоциональной составляющей предложения. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Теш мар'рахт ик'меласс кес вит'алларс — мир устроен немного не так, как казалось раньше. Классический перевод. С учетом придыханий и эмоционального фона может переводиться как инструкция к тому, какие именно детали окружающей действительности стоит убрать, причем довольно болезненным способом. Производить же сие действо рекомендуется некоему криворукому, косоглазому и находящемуся в крайнем похмелье существу. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Той ррахк'арран мерк… — Араш'ррен т'келлес рраш — дословно диалог звучит следующим образом: «Дети очень непоседливые существа. — Да, в чем-то очень похожи на родителей». Однако, как и при переводе иных фраз со старотемного, необходимо учитывать их эмоциональную составляющую. Таким образом, обе фразы могут поменять значение, начиная от связки «Что тебе на месте не сиделось — На себя посмотри» и дальше. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Тшайхово — дословно: очень-очень хорошо. В связи с многозначностью старотемного значение может меняться на прямо противоположное. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Тэрхн'иел тэндраал… ч'ен гардшаас… — дословно: первое — поворот с поклоном и приветственный жест, а второе — жест рукой, который довольно трудно повторить. Это классика. Если рассматривать данные слова в комплексе, то можно трактовать как выдержку из пособия по пыткам или тренировки некоторых восточных познавателей мира, носящих название «стор-ха». (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)

Комментариев (0)
×