Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного, Василий Горъ . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного
Название: Бездарь. Охота на бессмертного
Издательство: Яуза: Эксмо
ISBN: 978-5-699-76093-0
Год: 2014
Дата добавления: 11 август 2018
Количество просмотров: 313
Читать онлайн

Помощь проекту

Бездарь. Охота на бессмертного читать книгу онлайн

Бездарь. Охота на бессмертного - читать бесплатно онлайн , автор Василий Горъ
1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД

89

Многогранный – местный аналог нашего «многофункциональный».

90

Максим цитирует фразу из фильма «Мимино».

91

Реальная инструкция, направленная боевикам под названием «Как сломать и нейтрализовать тактику врага».

92

Кёкусинкай, или «общество высшей истины», – стиль контактного карате, созданный Масутацу Оямой. Асихара-карате – стиль, созданный Хидэюке Асихарой.

93

Сабаки – один из основных принципов Асихары-карате. Передвижения в этом стиле должны представлять собой не движения по прямой линии к противнику или от него, а разнообразные уходы с последующей атакой. Кроме того, этот принцип предполагает использование бросковой техники практически с любой дистанции.

94

Ёй – «Внимание» или «Приготовиться» (карате).

95

Первый кю – коричневый пояс.

96

На самом деле эта фраза звучит иначе: «Война – это путь обмана. Поэтому, даже если [ты] способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда [цель] близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко».

97

Выражение «наложить длань на кошель с монетами» аналогично нашему «урвать кусок пирога».

98

В современной медицине применяется два основных вида в различных модификациях. В частности, энуклеация, эвисцерация и экзентерация. В последнем варианте удаляется все содержимое глазницы, а остаются только костные стенки.

99

Принцип жизненной правды, сверхзадачи, активности действия, органичности и перевоплощения.

100

Для тех, кто не помнит: предыдущая строчка процитированного стихотворения – «Пора, красавица, проснись!».

101

Погляд – местное название одаренного, обладающего острым магическим зрением и помогающего вести дела тем, у кого оно недостаточно развито.

102

Тэрх – местное тягловое животное.

103

Варианты постановки стопы – с носка на пятку и с пятки на носок.

104

И увидел Бог, что это хорошо… (Ветхий завет. Бытие).

105

«Противобобошное» мероприятие – от детского «бо-бо».

106

Пыль – пренебрежительное обращение к детворе.

107

Бьяррат – мелкое животное вроде крота. Бьярратова слепота – местное название глаукомы.

108

Цертки – иллемарские насекомые, паразитирующие на местных млекопитающих и человеке.

109

Ильмень – самый долгоживущий вид деревьев в Девяти Мирах. В просторечии – маг, достигший девятой ступени мастерства.

110

Питтит – мелкий иллемарский грызун.

111

Рогач – второе название жука-оленя.

112

Тяжелый ракетный подводный крейсер (ТРПК) стратегического назначения проекта 941 «Акула» (по классификации НАТО SSBN «Typhoon») – самые большие в мире атомные подводные лодки.

113

БРПЛ – баллистические ракеты подводных лодок.

114

Какие-кумите – упражнение в годзю-рю, аналог «липких рук».

115

Приаттачивание – присоединение файлов к письму.

116

Поспорили американец, француз и русский о том, в какой стране самое вкусное мясо. Американец, доказывая, что вкуснее всего оно в США, рассказал, что у них перед смертью скоту дают послушать классическую музыку, поэтому животные умирают счастливыми и мясо не горчит. Француз поведал, что у них скотину после прослушивания музыки усыпляют. Наш подумал, повспоминал и говорит: «Как у нас – точно не знаю. Но судя по тому, что в магазинах одни копыта, требуха и хвосты, скорее всего, взрывают!»

117

Приставка «та» означает главу гильдии.

118

Шиннаги-ро – аналог сторожевой собаки. В данном случае – оскорбление, аналогичное нашей «суке».

119

Оллур – местная птица, используемая для доставки почты, и жаргонное название посыльных.

1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×