Генри Олди - Человек Номоса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Олди - Человек Номоса, Генри Олди . Жанр: Эпическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Олди - Человек Номоса
Название: Человек Номоса
Издательство: ЭКСМО-Пресс,
ISBN: 5-04-005366-5
Год: 2000
Дата добавления: 30 август 2018
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Помощь проекту

Человек Номоса читать книгу онлайн

Человек Номоса - читать бесплатно онлайн , автор Генри Олди
1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД

49

Агела — стадо.

50

Керы — Беды, даймоны зла.

51

Мелихрос — Чьй-Слова-как-Мед, Медоречивый.

52

Начать с дуба (аналог, «начать с камня») — пословица, чей смысл: «Начать с начала, с первопричин».

53

Агонистический дифирамб — хвалебный гимн в честь участников состязаний. Собственно дифирамб (букв. Дважды Рожденный, первоначально — эпитет Диониса) является буйной песней-прославлением; агонистика же — соревнование первенства ради, с осязательным славословием герою-победителю.

54

Обидный намек: Макар («Блаженный») был древним царем Лесбоса, о котором злословили, что сперва он был юродивым подпаском.

55

Панкратион — букв. «всеборье». Относительный запрет был лишь на укусы и выдавливание глаз.

56

Лесха — общественное помещение, где иногда устраивались собрания и где постоянно собирались местные жители, дабы поболтать и обменяться новостями; влесхах ночевали бродяги и бездомные.

57

Гете, «Фауст».

58

Асклепий — бог врачевания; Паниасид в списках смертных, Решенных Асклепием, упоминает спартанского басилея Тиндарея.

59

Мистисса — женщина, посвященная в таинства (мистерии).

60

Стасим-хорал — песнь, исполняемая хором между действиями.

61

Просодий — гимн, исполняемый в дороге.

62

Полиний — Многокорабельный.

63

Здесь и далее — игра слов. Алектр (Алектрион) — греч. Петух. Александр (прозвище Париса) — Охраняющий Мужей; второе значение — Петух Мужей, Тот-Кто-Будит.

64

Борей — северный ветер; одновременно — бог северного ветра.

65

Толос — гробница, склеп.

66

Прозвища богини: Тритогенея (Рожденная у озера Тритон), Алалкомена (Защитница), Промахос (Воительница), Полиада (Защитница городов), Парфенос (Дева); дальше — Паллада (Победительница гиганта Палланта).

67

Жестокий (Схетлиос) — эпитет Зевса; к людям применялся в бранном смысле.

68

Одноголосная песнь духа и разума.

69

Прозвище Афродиты по месту рождения.

70

Хризосакосы — Золотые Щиты; личная гвардия микенского ванакта Агамемнона.

71

Певцами всей земли прославлен
Я, хитроумный Одиссей,
Но дух мой темен и отравлен,
И в памяти гнездится змей…

В. Брюсов

72

Собственно этимология слова «эфиоп».

73

Песнь хора в оправдание войны, сопровождаемая музыкой.

74

Перед жертвоприношением головы жертв посыпались солью и ячменной мукой.

75

Пирр — греч. «Рыжий»; прозвище Одиссея за цвет волос.

76

Плектр — пластинка для игры на струнных инструментах.

77

В корабле раскрылись трещины,
Море взрыто ураганами.
Берега, что мне обещаны,
Исчезают за туманами…

Н. Гумилев. «Возвращение Одиссея»

78

Имеется в виду Эол — владыка ветров.

79

Палинодия — песнь с обратным смыслом.

80

Форминга — простой струнный инструмент (четыре или семь струн), напоминающий гитару.

81

Устроение, организация хоров в оправдание войны.

82

Резные столбы вдоль дорог, посвященные Гермию-Психопомпу.

83

Пеласги — древнейшие обитатели Греции, по преданиям, жили в Золотом Веке.

84

Мейлихий — медовый, сладенький (второе значение — слащавый).

85

— Брось Одиссей, эти стоны притворные,
Красная кровь вас с землей не разлучит,
А у меня она страшная, черная,
В сердце скопилась, и давит, и мучит.

Н. Гумилев. «Ахилл и Одиссей»

86

Амброзия («бессмертная пища») — дарует вечную жизнь, возрождение плоти; нектар (от греч. корня «нек», т. е. «смерть») предохраняет от старения и разложения. Аналог живой и мертвой воды; богам доступны оба компонента. Применяемые по отдельности, создают вечных старцев или юных, нетленных покойников.

87

Эосфор — Несущий Свет, божество вечерней звезды; тайное прозвище сигнальщиков, устраивавших ложные береговые маяки, способные посадить корабль на мель или рифы.

88

Андраподисты — «делатели, рабов»; покровителем считали Зевса, в свое время укравшего приглянувшегося богу мальчика Ганимеда.

1 ... 104 105 106 107 108 109 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×