Роман Никитин - Проблема всей жизни
Помощь проекту
Проблема всей жизни читать книгу онлайн
United States Marine Corps — Корпус морской пехоты США
Типично ирландские фамилии имеют строение типа О'Риордан.
Superbowl — высшая лига чемпионата США по американскому футболу.
Fairplay — честная игра (англ.)
Огромное спасибо (китайск.)
Тройная скорость звука (слэнг).
Путунхуа — официальная китайская речь, утвержденная руководством страны.
Dwarf (англ.) — разновидность сказочных существ, многократно описанная разными писателями. Дворфы ростом не больше полутора метров, но очень кряжисты и неимоверно сильны. Не следует путать дворфов с гномами (gnome), те куда мельче.
Голограмматограф (сокр.) — голографический кинематограф, дальнейшее развитие стереокино.
A-spread (сокр., англ.) — летальное заболевание гипофиза головного мозга, антропогенная вирусная инфекция, поражающая людей с индивидуальной восприимчивостью. Считается продуктом военных биологических разработок, но никто еще не доказал причастности военных лабораторий к созданию этого вируса.
Прелюдия — локальный ядерный конфликт между США и Китаем, развернувшийся над Тихим океаном и уничтоживший почти весь морской флот обоих государств. Именно Прелюдия считается причиной наступившего вслед за ней Армагеддона.
РУМО — Разведуправление Министерства Обороны США — военная разведка.
Cyber fighter (слэнг.) — дословно "кибервоин". Элитные хакеры на службе у корпораций.
Офицер морской пехоты США. Джон, представься! (англ.)
Благодарю за интерес к нашему городу, господин Роджерс, госпожа Ли. Всего хорошего, надеюсь вам понравится Россия. (англ.)
Heavens — Небеса, Рай (англ.)
Примерно так среднестатистический китаец произнесет "Госпожа Артемида".
Сокращение от E-ink (электронные чернила). Изначально во избежание путаницы чернила на листах электронной бумаги называли с префиксом E-, потом слово укоротилось и приобрело не только технологический, но и нарицательный смысл: "чернила, которые не на бумаге".
РЭП — радио-электронное подавление.