Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного, Василий Горъ . Жанр: Книги магов. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного
Название: Бездарь. Охота на бессмертного
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 372
Читать онлайн

Помощь проекту

Бездарь. Охота на бессмертного читать книгу онлайн

Бездарь. Охота на бессмертного - читать бесплатно онлайн , автор Василий Горъ

20

МДК – малый десантный корабль.

21

ОНВ – очки ночного видения. Один из видов ПНВ.

22

Водопад Ниагара состоит из трех частей.

23

Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.

24

РГСН – разведывательная группа специального назначения.

25

«Clive Christian Imperial Majesty» – парфюм, который попал в Книгу рекордов Гиннесса как самый дорогой в мире.

26

Тут Ольга глумится. Такого класса в академической гребле нет.

27

Пила Джильи – хирургическая проволочная пила, предназначенная для распиливания костной ткани. Очень неплохо подходит и для снятия часовых.

28

Мухач – жаргонное название боксера суперлегкого веса.

29

MRE – meals, ready-to-eat – еда, готовая к употреблению. Американский сухой паек.

30

Ликбез – ликвидация безграмотности.

31

Чезаре Ломброзо – итальянский тюремный врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминалистике и уголовном праве.

32

Хлыст – упругий шест из ствола молодого деревца, на одном конце которого закреплены заостренные шипы. Обычно сгибается и закрепляется в изогнутом положении с помощью запора, а поперек тропинки натягивается леска или проволока. Когда жертва задевает за леску, запор освобождает шест, и он, разгибаясь, вбивает шипы в ее тело.

33

Венерина мухоловка – ловушка, состоящая из рамы со скрещивающимися шипами или металлического контейнера с шипами, направленными вниз. Размещается над ямой. Попытки вытащить попавшую в нее конечность наносят дополнительные раны.

34

КГТ – крупногабаритный тайник. Тайник, закладываемый в местах планируемых боевых действий. В том числе и на территории своего государства.

35

Система – альпинистская обвязка.

36

Восьмерка – приспособление для организации страховки и скоростного спуска в альпинизме.

37

Жумар – элемент снаряжения альпинистов, механический зажим кулачкового типа для подъема по веревкам.

38

BASE-jumping – экстремальный вид спорта, в котором парашютисты прыгают с фиксированных объектов (B – building (дом), A – antenna (антенна), S – span (перекрытие, мост) E – earth (скала).

39

Ольга ошибается. Между сигнальной миной и миной обычной две большие разницы.

40

Шаг разведчика, он же лисий шаг, – способ малошумного передвижения.

41

Ямэ – стоп. В карате – команда на прекращение поединка и т. д.

42

Квадрицепс – четырехглавая мышца бедра.

43

Эту фразу приписывают Александру Невскому, Хосе Марти, Долорес Ибаррури и т. д.

44

«Гля, Мыкола, жиды! Давай им ввалим?!» – «А если они нам?» – «А нам-то за что?»

45

На самом деле Ольга не права: да, у змей нет барабанных перепонок. Но есть едва ли не полный аналог нашего внутреннего уха, и оно «подсоединено» к челюстной кости. Челюсть снимает вибрации с земли и передает их внутреннему уху – так змеи слышат.

46

Si vis pacem, para bellum – хочешь мира, готовься к войне.

47

Бо-дзюцу – техника боя длинным шестом. С о-дзюцу – техника боя копьем.

48

Харругов уголок – аналог нашего «медвежий».

49

Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.

50

Капля – мера времени. 1.12 секунды.

51

Ольга имеет в виду диалог между Багирой и Каа: «Так они называли меня желтой рыбой?!» – «Да, да, рыбой! И еще червяком, земляным червяком!»

52

«The Rania Experience» – один из самых дорогих курортов на Мальдивах.

53

Ирикуми – вид поединка в карате. Го – жесткая разновидность. Дзю – мягкая.

54

Санчин-дачи – стойка песочных часов.

55

Первый кю – коричневый пояс.

56

«Товарищи солдаты! Пока вы тут водку пьянствуете и дисциплину хулиганите, на фронте наблюдаются большие потери человеческих жертв!»

57

ИПП – индивидуальный перевязочный пакет.

58

Алано – порода собак, иногда называемая испанским бульдогом.

59

Один из видов боевых ножей.

60

Для удобства отработки техники ножевого боя тело противника делится на 12 секторов.

61

Шевлар (самец) или шевла (самка) – местное домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.

62

Пятый сектор – в нижнюю часть живота. Шестой – в селезенку.

63

«Десантник три минуты орел, а остальное время лошадь» (армейская мудрость).

64

Черный ларвик – лечебная трава, использующаяся для изготовления снадобий, продлевающих жизнь.

65

Привычных охотникам и туристам фляжек в багаже снайпера-диверсанта нет. Как правило, они используют гофрированную емкость из эластичного материала, вшитую в разгрузочный жилет со спины. Гофрировка сжимает емкость, не позволяя воде плескаться, а трубка с клапаном, выведенная на плечо, позволяет пить, практически не двигаясь.

66

Морена – россыпь камней, некогда перемещенных ледником.

67

МОН – мина осколочная направленного действия.

68

Трихинеллы – род паразитических круглых червей.

69

В карате и боксе правши, как правило, стоят в левосторонней стойке. В этом положении выставленная вперед левая рука защищает тело от ударов противника. В ножевом бою выставленная вперед «пустая» рука мгновенно лишается пальцев или обзаводится парой-тройкой весьма неприятных ран, поэтому профи стоят в правосторонней.

70

Пятый и шестой секторы – селезенка и печень. Десятый и одиннадцатый – шея слева и справа.

71

Усэйн Сент-Лео Болт – ямайский легкоатлет, рекордсмен мира на дистанциях 100 м и 200 м.

72

Кулуар – ложбина на склоне горы, направленная вниз по линии тока воды (от франц. couloir – проход, коридор).

73

Косплей – костюмированная игра.

74

РСЗО – реактивная система залпового огня.

75

«Смерч» – реактивная система залпового огня. Залп одной РСЗО этого типа способен уничтожить все живое на территории в 67 гектаров за 90 км от точки пуска.

76

Girard Perregaux Cat’s Eye Haute Joaillerie – весьма недешевые часики. Секундная стрелка выполнена в виде полумесяца.

77

Абурнский мост – не совсем верное название. На самом деле это так называемый Foresthill Bridge, расположенный около города Auburn.

78

РД-54 – рюкзак десантника.

79

Тявочка – капроновая ленточка с косо срезанными концами длиной порядка полуметра, используемая во время укладки парашюта.

80

МСЗ – магическая система защиты. (Максим проводит аналогии с земными терминами).

81

СОС – система охранной сигнализации. СТН – система телевизионного наблюдения. СОО – система охранного освещения. СИТЗ – система инженерно-технической защиты. СКНС – система контроля за несением службы. СКП – система контроля прохода на территорию.

82

«Кочин» – резная деревянная скульптура, изображающая трех обезьян, одна из которых не видит зла, вторая – не слышит его, а третья зла не говорит. (Находится в храме первого сегуна Токугавы в Никко и символизирует мудрую осторожность.)

83

Musculus pectoralis major – большая грудная мышца.

84

Линмар – небольшой лесной хищник, чем-то похожий на земную рысь.

85

Коргул – мелкий хищник, похожий на помесь бобра и барсука.

86

Лоспи – мелкий хищник, чем-то похожий на крысу.

87

Клотт – что-то вроде камышового кота.

88

«Мозголомка» – жаргонное название спецпрепарата барбитуратовой группы, используемого в качестве сыворотки правды.

89

Многогранный – местный аналог нашего «многофункциональный».

90

Максим цитирует фразу из фильма «Мимино».

91

Реальная инструкция, направленная боевикам под названием «Как сломать и нейтрализовать тактику врага».

Комментариев (0)
×