Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза, Луи Буссенар . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза
Название: Тайны господина Синтеза
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-070-2, 5-86218-002-8
Год: 1993
Дата добавления: 25 август 2018
Количество просмотров: 232
Читать онлайн

Помощь проекту

Тайны господина Синтеза читать книгу онлайн

Тайны господина Синтеза - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

172

Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.

173

«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.

174

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.

175

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.

176

Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.

177

Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.

178

Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.

179

«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.

180

Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.

181

Шевелюра — волосы, прическа.

182

Диадема — женское украшение в виде короны.

183

Модернизированный — осовремененный.

184

«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.

185

Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.

186

Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.

187

Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.

188

Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.

189

Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.

190

Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.

191

Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.

192

Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.

193

Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

194

Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.

195

Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.

196

Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.

197

Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.

198

Генезис — происхождение и последующий процесс развития.

199

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.

200

«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.

201

Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.

202

«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».

203

Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)

204

Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).

205

Вельзевул — дьявол; владыка ада.

206

Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.

207

Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.

208

Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.

209

Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.

210

Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.

211

Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).

Комментариев (0)
×