Франсис Карсак - Робинзоны космоса - Бегство Земли - Рассказы.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Франсис Карсак - Робинзоны космоса - Бегство Земли - Рассказы., Франсис Карсак . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Франсис Карсак - Робинзоны космоса - Бегство Земли - Рассказы.
Название: Робинзоны космоса - Бегство Земли - Рассказы.
Издательство: Чёрная река
ISBN: нет данных
Год: 2017
Дата добавления: 19 август 2018
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Помощь проекту

Робинзоны космоса - Бегство Земли - Рассказы. читать книгу онлайн

Робинзоны космоса - Бегство Земли - Рассказы. - читать бесплатно онлайн , автор Франсис Карсак
1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД

Человек, который говорил с марсианами

(перевод Льва Самуйлова) … 429

Реванш марсиан (перевод Льва Самуйлова) … 437

Человек, который захотел стать Богом

(перевод Льва Самуйлова) … 445

Штриховка (перевод Льва Самуйлова) … 451

Пращур (перевод Льва Самуйлова) … 461

Разговор с Франсисом Карсаком

(перевод Льва Самуйлова)



Литературно-художественное издание

Классика зарубежной фантастики


Франсис Карсак


РОБИНЗОНЫ КОСМОСА

БЕГСТВО ЗЕМЛИ

РАССКАЗЫ


Перевод Льва Самуйлова

Иллюстрации Евгения Мельникова

Редактор Дмитрий Власов


Некоммерческий ознакомительный сувенир. Не предназначен для продажи.


Отпечатано в АО «Первая Образцовая типография»

Филиал «Чеховский Печатный Двор»

142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д.1

Сайт: www.chpd.ru, E-mail: [email protected], тел. 8(499)270-73-59

Заказ 175.




1

Одно из значений французского слова massacre — «порча, калечение, истребление».

2

Имеется в виду главный герой романа швейцарского автора немецкого происхождения Иоганна Давида Висса «Швейцарский робинзон» (написан в 1794-98 гг., вышел в свет в 1812). Завязка романа такова: швейцарская семья Церматтов, направлявшаяся в австралийский Порт-Джексон для получения наследства, в результате кораблекрушения оказывается выброшенный на один из необитаемых индонезийских островов.

Эту книгу с самого детства очень любил Жюль Верн, на исходе своей карьеры написавший ее своеобразное продолжение — роман «Вторая родина», являющийся, как и его прообраз, гимном человеческой инициативе, созидательному труду, умению в любых ситуациях сохранять самообладание и волю к жизни.

3

Не дергайся, но будь начеку (англ.)

4

— Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. (англ.)

W.A. — сокр. от Washigton (Вашингтон).

5

— W.A. Кто вы? Говорит Новая Франция! (англ.)

6

Проклятье! Черт возьми! (англ.)

7

Пойдемте со мной (англ)

8

Буквально: «бог из машины» (лат.) Зд.: Чудо; благоприятно влияющая на исход события случайность.

9

Французская система среднего образования сильно отличается от нашей, поэтому слово «четвертый» не должно вводить читателя в заблуждение: обучение в колледже у них идет с 6 по 3 классы (именно так, и не иначе), и уже в 5-ом классе ученики получают определенный уровень знаний по языкам, физике, химии. После 3-го класса (периода «профессиональной ориентации») школьники сдают итоговый экзамен и получают диплом, после чего желающие могут поступить в интересующий их лицей.

Грубо говоря, 4-й класс французского колледжа приблизительно соответствует 8-му классу нашей средней школы.

(Примеч. переводчика)

10

Из ничего (лат.)

11

Низ страницы в авторской рукописи отсутствует (отрезан ножницами). — Примеч. переводчика.

12

Нам они известны как «уравнения Бериаля», но вы их знаете как «уравнения Эйнштейна-Лоренца» (Примечание Хорка).

13

Игра слов. Французское «filets de pêcheurs» можно перевести и как «рыболовные сети», и как «филейные части рыбаков».

Название рассказа и некоторые строки из него перекликаются с рассказом Виктора Гюго «Бедные люди», в котором есть, в частности, такие строки:


Пустынный берег. Ночь. Шум бури. Темнота.

Убога и ветха, но крепко заперта

Рыбачья хижина. В дрожащем полусвете

Рисуются вдоль стен развешанные сети.

(Перевод В.Г. Бенедиктова)


Мы можем лишь предполагать, но тот факт, что в качестве соавтора Франсиса Карсака здесь фигурирует его 13-летний на тот момент сын Жорж, наводит на мысль, что рассказ был написан в назидание сыну (и вместе с ним), неверно понявшему смысл строки «Des filets de pêcheurs sont accrochés au mur» (дословно: На стене висят рыбацкие сети) в стихотворении Виктора Гюго.

Документальных подтверждений данной версии не существует, но нам она представляется наиболее вероятной (Примеч. переводчика).

14

К 1963 году, о котором идет речь в рассказе, Французской Экваториальной Африки как колониального владения Франции в центральной Африке уже несколько лет как не существовало. По всей видимости, в начале 1958 года, когда рассказ и был написан, предполагать подобного развития событий автор еще не мог. Город Нделе с 1960 года является административным центром префектуры Бамбинги-Бангоран Центральноафриканской Республики (Примеч. переводчика).

15

Самое известное французское иллюстрированное энциклопедическое издание.

16

Буквально — шквал (фр. rafale)

1 ... 122 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×