Дэн Уэллс - Фрагменты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэн Уэллс - Фрагменты, Дэн Уэллс . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэн Уэллс - Фрагменты
Название: Фрагменты
Автор: Дэн Уэллс
Издательство: ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
ISBN: 978-5-17-094705-8
Год: 2016
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 188
Читать онлайн

Помощь проекту

Фрагменты читать книгу онлайн

Фрагменты - читать бесплатно онлайн , автор Дэн Уэллс
1 ... 124 125 126 127 128 129 ВПЕРЕД

Спасибо всем авторам, которые позволили мне присоединиться к фантастическим встречам с читателями, и спасибо тому множеству потрясающих издателей, которые организовали эти встречи и стали моими добрыми друзьями. Самое главное: спасибо вам, дорогие читатели, что пришли на эти встречи. Именно вы сделали их такими невероятными.

Эта книга не появилась бы на свет без моей жены Дон – самого чудесного человека из всех, что я знаю. Эта книга появилась бы на свет, но была бы гораздо хуже без вклада моего брата Роба и моего друга Бена Олсена, добавивших много золотых самородков к рассказу. Я бы и сказал, каких, да испорчу вам удовольствие от чтения.

Наконец, я хочу поблагодарить человеческую расу за то, что она такая глупая, и болезненная, и чудесная, и вдохновляющая. Люди – самые потрясные создания Вселенной. Будьте сложными, творите, живите на пределе возможного! Вы – то, что делает этот мир прекрасным.

Примечания

1

Англ, walker буквально значит «ходок», «идущий». – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Кроме «IT» (ай-ти) «it» по-английски также означает «оно».

3

Англ. Ham – ветчина.

4

Англ. HAM radio– любительское радиовещание.

5

Буквальный перевод Эмпайр-Стейт-Билдинг.

6

Распространенный в Америке тип заведений, торгующий, помимо лекарств, косметикой, журналами, канцелярскими принадлежностями, а также предлагающий кофе, мороженое, закуски и т. п.

7

«Уолл-Стрит-Джорнал».

8

1,2 м.

9

Вирга – дождь или снег, испаряющиеся, не долетая до поверхности земли.

10

Имеются в виду сенбернары-спасатели, которым привязывали к ошейникам бочонки с коньяком для согревания потерпевших бедствие в горах.

11

Риверхэд – городок на севере Лонг-Айленда.

12

Около 100 м.

13

Буквальный перевод «Грейвсенд-бэй», залива на юге Бруклина.

14

Около 12 м.

15

Свыше 9 м.

16

Имеется в виду заповедник, созданный вокруг бывшего завода ядерных боеприпасов «Рокки-Флэтс» (буквально «Скалистая равнина»).

17

Очевидно, намек на легенду о Валтасаре.

18

Фундаментальная причина старения – «обрезание» концевых участков хромосом (теломер) при каждом делении клеток нашего организма. В результате число делений каждой клетки ограничено, и со временем большая их часть лишается возможности обновления. Лишь в стволовых (и, увы, раковых) клетках обрезанные концы теломер восстанавливаются особым ферментом, поэтому они обладают потенциально бесконечным «запасом» делений.

19

Около 90 кг.

20

Строка из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие».

1 ... 124 125 126 127 128 129 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×