Дэвид Гоулмон - Наследие Луны

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Гоулмон - Наследие Луны, Дэвид Гоулмон . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэвид Гоулмон - Наследие Луны
Название: Наследие Луны
Издательство: Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
ISBN: 978-5-699-91562-0
Год: 2016
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 328
Читать онлайн

Помощь проекту

Наследие Луны читать книгу онлайн

Наследие Луны - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Гоулмон

– Верно, доктор Голдинг. Тарелки. По расчетам наших астрономов, на досветовой скорости они будут здесь меньше чем через шесть лет, а при использовании «червоточин», открытых пять лет назад, и того быстрее. Однако мы знаем наверняка, что корабли, посещавшие Землю в последнее время, «червоточинами» не пользовались. Они летели сюда очень долго. – Президент выронил из пальцев ручку.

– Таким образом, – подхватил Найлз, – операция «Темная звезда» берет свое начало из «Плана Блау» – нашего маленького зеленого друга. Мы назвали его так, чтобы нельзя было протянуть ниточку к Мэчстику, а если кто и попытается, то нам не составит труда все отрицать. В свете последних данных в «План Блау» были внесены поправки. Теперь его цель – подготовить Землю к полномасштабному вторжению.

Присутствующие смолкли, потрясенные услышанным. Быстрее всех в себя пришел Джек.

– Какие будут приказы? – задал он очевидный вопрос.

– Никаких, полковник. Вы продолжаете трудиться, как трудились. Группа «Событие» свое дело сделала, теперь этим займутся другие. Если понадобится ваше вмешательство, вам сообщат… Еще раз напоминаю: ни при каких обстоятельствах то, что вы сейчас услышали, не должно покинуть стены этого зала. Главы мировых держав уже планируют, как должным образом организовать оборону планеты на случай вторжения, – если повезет, то с технологиями, которые нам оставили наши предки и о которых поведал Мэчстик.

– На этом все, – подытожил Найлз и отключился от «Европы».

Коллинз посмотрел на Эверетта.

– Итак, если я правильно понял, спасение мира доверили кучке людей, которые не могут договориться даже о том, как накормить какую-нибудь Сомали.

– Ага, – поддакнул Эверетт, – а когда все полетит к чертям, подставлять задницу под пули отправят нас.

– Так устроен мир, – вздохнула Сара.

В конференц-зале больше никого не осталось, и она, не стесняясь, наконец приветствовала Джека по-настоящему. Увидев их целующимися, Эверетт вежливо вышел из помещения.

– С возвращением, крошка.

– Больше я отсюда ни ногой.

* * *

Джек, Сара, Эверетт, Менденхолл, еще не до конца оправившийся от перелетов и смены часовых поясов, Райан, Вирджиния, Чарли Элленшоу, Пит Голдинг и Найлз Комптон стояли у разрытой могилы и слушали прощальную речь священника. Элис молча смотрела перед собой.

– Знаешь, он заслужил большего, – произнес Найлз, беря ее за руку, когда священник ушел. – Приехал бы президент, если б не чертова секретность. Вообще, все, что сенатор сделал в военные годы, все, что он сделал для группы…

Затылком Комптон чувствовал на себе взгляды остальных.

– Если бы граждане этой страны знали, что он для них сделал, то…

– Если бы да кабы… Не надо, Найлз, дорогой. Гаррисону не нужны похвалы и почести. Гонись он за похвалой, прожил бы жизнь совсем по-иному.

– Чего же он на самом деле хотел, Элис? – спросил Джек, приобняв Сару.

Старушка подняла глаза к небу, и поначалу казалось, что отвечать она не собирается.

– Думаю, того же, что и все мы. Мира. Немного правды, быть может. Честности – большая редкость в наше время.

Элис обвела собравшихся взглядом и уронила на крышку гроба новую, прямо с иголочки фетровую шляпу. Улыбнулась.

– Ему удалось главное: он создал группу «Событие» и сумел заставить вас поверить в нее. Теперь вы, верные его идеалам, продолжите искать правду.

Все старательно отводили друг от друга взгляд, дабы не показывать предательски навернувшихся на глаза слез. Скорбное молчание решился нарушить Эверетт. Протягивая руку, он шагнул к Элис.

– Красавица, не желаете ли чего-нибудь выпить, почтить память героя Америки?

Она улыбнулась и, похлопав Найлза по плечу, приняла приглашение. По случаю Карл надел белую парадную форму, придававшую и без того мужественному моряку поистине неотразимый вид.

– Отказать моряку? Да ни в жизнь, капитан! Если б не мой старик, я бы давно перебралась в Сан-Диего встречать и провожать корабли.

Все рассмеялись и во главе с Эвереттом и Элис покинули кладбище. Задержались только Джек и Сара. Коллинз смотрел вслед возлюбленной сенатора. Она звонко смеялась чьим-то шуткам, но стоило ей в последний раз оглянуться на могилу, вокруг глаз ее застыла неизбывная печаль. Джек понимал: как бы она ни скрывала это, смерть Гаррисона Ли была для нее концом всего.

– Эй, полковник, вы со мной? – спросила Сара.

– А как же, – улыбнулся он наконец.

– Как насчет выпить с друзьями?

– Спрашиваешь. Впрочем, это больше твои друзья; кроме Элис, у меня там нет никого из близких.

Сара вздохнула. За напускным безразличием Джек безуспешно пытался скрыть, каким ударом стала для него смерть Ли. Впрочем, Макинтайр знала: Гаррисон Ли не ушел насовсем. Пока живет и дышит полковник Джек Коллинз, частичка сенатора всегда будет пребывать с ними.

Сара схватила Джека за руку и потащила за собой, догонять друзей и коллег из группы «Событие».

А на небольшом пригорке, нависшем над кладбищем, в окружении пары десятков сотрудников службы безопасности в штатском, стоял старик Гас Тилли. На руках у него сидел зеленокожий кроха, который молча смотрел на последнее пристанище Гаррисона Ли.

Кошмары у Мэчстика прекратились, но это не мешало ему обреченно понимать: с гибелью сенатора шансы Земли на спасение резко сократились.

Приближалась война, и едва ли человечеству было под силу ее предотвратить.

Примечания

1

Мэчстик (англ. Matchstick) – прозвище Мэхджтика, созвучное его трудно выговариваемому имени. Также обозначает «спичка» или – в переносном смысле – «тощий человек». – Здесь и далее прим. пер.

2

Уильям Джозеф «Дикий Билл» Донован (1883–1959) – американский юрист и сотрудник спецслужб, руководитель Управления стратегических служб во время Второй мировой войны и некоторое время после.

3

Лаборатория реактивного движения (ЛРД) – научно-исследовательский центр НАСА, расположенный рядом с городами Пасадена и Каньяда Флинтридж; занимается созданием и обслуживанием беспилотных космических кораблей для НАСА.

4

Майк Хаммер – вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского детективного писателя М. Спиллейна и их многочисленных экранизаций.

5

Привет! (исп.)

6

Вы говорите по-английски? (исп.)

7

Да (исп.).

8

Полковник Коллинз имеет в виду персонажа популярной серии комиксов 40-х гг. XX в. Флэша Гордона, про которого также было снято несколько сериалов, мультфильмов, написан ряд книг и радиопостановок. Под «гордонианой» понимаются похождения главного героя в космосе и на других планетах.

Комментариев (0)
×