Станислав Лем - Хрустальный шар (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Станислав Лем - Хрустальный шар (сборник), Станислав Лем . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Станислав Лем - Хрустальный шар (сборник)
Название: Хрустальный шар (сборник)
Издательство: Астрель
ISBN: 978-5-271-39127-9
Год: 2012
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 173
Читать онлайн

Помощь проекту

Хрустальный шар (сборник) читать книгу онлайн

Хрустальный шар (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Станислав Лем

111

Класс артиллерийских бронированных надводных кораблей с небольшой осадкой преимущественно прибрежного действия (по наименованию первого такого корабля, построенного в США в 1861–1862 гг.) (англ. Monitor).

112

Американский тяжелый бомбардировщик.

113

Американский тяжелый истребитель.

114

Английский истребитель.

115

Американский средний танк.

116

Военный корреспондент (англ.).

117

Американский армейский автомобиль повышенной проходимости.

118

Немецкий фотоаппарат.

119

Немецкий танк.

120

«Оружие возмездия» (нем.); первая буква дала название ракетам V1 («Фау-1») и V2 («Фау-2»).

121

Только в ночь на 17 июня 1944 г. в Лондоне разорвалось 73 ракеты «Фау-1».

122

Самолеты-снаряды (англ.).

123

Американский истребитель.

124

Дух веет где хочет (лат.).

125

Стой! (нем.)

126

Переведете? Итак, где находятся резервы? (нем.)

127

Еще жив, […] Эти русские – ну и бестии – да, да, здесь я уже часто это видел – здесь, в России (нем.).

128

«Великая Германия» (нем.).

129

Да, да (нем.).

130

Не поляки, а евреи… только евреи… да… (нем.)

131

Нет! Нет! Пощадите! (нем.)

132

Ты, убийца (нем.).

133

Немецкое название ныне польского города Колобжег.

134

Нижненемецкий и фламандский диалекты (нем.).

135

Что вы могли бы сказать о нынешней военной ситуации на фронтах? (нем.)

136

Так называемый «языковый выверт», немецкий аналог сложной для выговора скороговорки.

137

Исходя из последствий (лат.).

138

Экономическая война (англ.).

139

Оставь надежду всяк сюда входящий (ит.).

140

Как вас зовут? Отвечайте, немедленно! (нем.)

141

Солдатское радио (нем.).

142

Говорит… (яп.)

143

Прежнее название острова Хоккайдо.

144

Второе, ныне малоупотребимое название острова Хонсю.

145

Медицинская служба (англ.).

146

Балетные па (фр.).

147

Соответствие (фр.).

148

Краткое изложение какого-либо пространного текста (фр.).

149

Его величество Джордж (англ.).

150

Город в Люблинском воеводстве, в котором во время немецкой оккупации было гетто, куда свозили евреев из окрестных городов. В 1942 г. гетто было ликвидировано.

151

Армия Крайова.

152

Культурный народ (нем.).

153

Абшпервентиль – запорный вентиль (нем.).

154

Тюрьма на ул. Лонцкого (ныне – ул. Степана Бандеры) во Львове.

155

Лычаков – историческая местность во Львове.

156

Клепаров – бывший пригород Львова.

157

Штайер, штайерок – польский народный танец, род вальса.

158

UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).

159

Befehl – приказ (нем.).

160

Так в Польше звали солдат Красной армии.

161

Перевод Аркадия Штыпеля.

162

Седалищный нерв? (лат.)

163

Чтобы больному казалось, будто для него что-то делают (лат.).

164

Перевод Аркадия Штыпеля.

165

Они умерли, чтобы мы жили свободными (лат.).

166

Кончается жизнь, но не любовь (лат.).

167

Ни возлюбленной нет у меня, ни приюта, ни отчего края. Я на вещи себя расточаю; приглядись, в каждой вещи – я.

Райнер Мария Рильке. Поэт (Перевод с немецкого Владимира Летучего.)

168

Перевод Аркадия Штыпеля.

169

Элитные часы известной фабрики IWC Schaffhausen, расположенной в швейцарском городе Шаффхаузен.

170

См. роман С. Лема «Больница Преображения».

171

См. рассказ «Операция “Рейнгард”» в настоящем сборнике.

172

Блоха человеческая (лат.).

173

Термит, белый муравей (лат.).

174

Дело доходит до триариев (лат.); триарии – отборные воины римской армии, вступавшие в бой в самую трудную минуту.

175

Грустный вальс (фр.).

176

Весело, с огоньком (ит.).

177

22 ноября 1942 г. местоблюстителем патриаршего престола Русской православной церкви митрополитом Московским и Коломенским Сергием (Страгородским И.Н.) и митрополитом Киевским и Галицким, экзархом Украины Николаем (Ярушевичем Б.Д.) было подписано обращение «К солдатам румынской армии» (а румынской зоной оккупации являлся юг Украины и Приднестровье), в котором говорилось, что «христианский долг – немедленно оставить немецкие ряды и перейти на сторону русских, чтобы искупить великий грех соучастия в преступлении немцев и содействовать священному делу поражения врага человечества». С этого времени такие обращения иерархов Церкви к христианам воюющей Европы (с одобрения и при поддержке руководства Коммунистической партии) становятся неотъемлемой частью внешней политики СССР в борьбе с фашизмом; тем самым началось сотрудничество руководства страны и партии с руководством Церкви.

Комментариев (0)
×