Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1, Роджер Желязны . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роджер Желязны - Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1
Название: Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-17665-6
Год: 2009
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 287
Читать онлайн

Помощь проекту

Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1 читать книгу онлайн

Хроники Амбера. В 2 томах. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Роджер Желязны

И ты, Бенедикт… Боги свидетели, мудрость твоя возрастает год от года — и все равно в своем знании людей ты пренебрегаешь единичными особями этого биологического вида. Возможно, теперь, когда битва завершена, мне посчастливится увидеть твою улыбку. Отдыхай, воин.

Флора… Говорят, что благотворительность нужно начинать с собственного своего дома. Сейчас ты ничем не хуже, чем много лет назад. Если так подумать, все, чем я сейчас занимаюсь в отношении тебя и прочих — подбиваю какие-то балансные ведомости, выискиваю положительное сальдо, — все это — сентиментальная чушь. Чушь собачья. Сейчас, в настоящий момент ни один из нас не враг другому, этого вполне достаточно.

Ну а некий джентльмен в черном и серебре, с серебряной розой? Хотелось бы думать, что он обрел умение верить людям, что он промыл глаза чистой ключевой водой, что у него появился один-другой идеал. Ладно, пустое. Возможно, он так и остался шибко острым на язык любителем совать свой нос куда не просят. Возможно, он и не умеет-то толком ничего, кроме как выживать в затруднительных ситуациях. И юмор у него казарменный, а что касается тонкой, изысканной иронии — тут он слеп, почище, чем в том каземате. Впрочем, достаточно, забудем. Он никогда мне не нравился, да и не понравится никогда.

Кармен, voulez-vous venir avec moinote 36? Нет? Тогда прощай и ты, принцесса Хаоса. А жаль, могли бы приятно провести время.

Небо снова поворачивается; кто знает, какие деяния свершатся под его витражным светом? Пасьянс разложен и разыгран. Там, где нас было девять, теперь осталось семь, и один них — король. Правда, теперь с нами Мартин и Мерлин, новые карты и новые игроки в нескончаемой игре.

Я смотрю на остывшую золу, вспоминаю прошлый свой путь, и ко мне возвращается сила. Путь грядущий вызывает во мне острое, как зубная боль, любопытство. Я вернул себе все утраченное — и глаза, и память, и семью. И Корвин всегда останется Корвином, вплоть до Судного Дня.

Мерлин шевелится, это тоже хорошо. Самое время двигать, дел осталось невпроворот.

После героической победы над грозой Рэндом сделал еще одно дело. Проспавшись, он позвал меня, и мы вместе, черпая силы из Камня, связались с Джерардом. Карты стали холодными, как прежде, Тени сохранились, Амбер стоит как стоял. С нашего отъезда прошли годы и годы, сколько их пройдет еще, пока я вернусь… Рэндом ушел по Козырю домой, чтобы приступить к исполнению обязанностей; вполне возможно, что и остальные сделали то же самое. Не знаю. Но я должен посетить Владения Хаоса — я обещал, к тому же не исключено, что я там нужен.

Сейчас мы с Мерлином собираем свои вещи, скоро он вызовет паутинную дорогу.

Когда мы там со всем разберемся, когда Мерлин пройдет Образ и отправится искать себе миры, я непременно совершу некое путешествие. Я съезжу в то место, где воткнул в землю ветку старины Игга, навещу дерево, выросшее из этой ветки. Я посмотрю, что сталось с Образом, нарисованным под воркование парижских голубей. Если там образовался вход в иную вселенную — как оно скорее всего и есть, — тогда я сбегаю в эту вселенную, полюбуюсь на дело рук своих.

К нам подплывает дорога, ведущая вверх, к темнеющей вдали цитадели Значит, пора. Мы садимся на коней и трогаем с места.

Теперь мы скачем над черной бездной, по дороге, словно сшитой из грубой марли. Вражеская крепость, покоренная нация, ловушка, обиталище пращуров… Ладно, посмотрим На стенах и галерее — какое-то чуть заметное мерцание. Возможно, мы даже успеем на похороны.

Я распрямляю спину и чуть высвобождаю клинок из ножен. Скоро приедем.

Прощайте и здравствуйте, как всегда.

Содержание

— ДЕВЯТЬ ПРИНЦЕВ АМБЕРА. Перевод И. Тогоевой

— РУЖЬЯ АВАЛОНА. Перевод Ю. Соколова

— ЗНАК ЕДИНОРОГА Перевод Н. Сосновской

— РУКА ОБЕРОНА. Перевод И. Тогоевой

— ВЛАДЕНИЯ ХАОСА. Перевод А. Пчелинцева, М. Пчелинцева

Note1

Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)

Note2

Не так ли (фр.)

Note3

Да (фр.)

Note4

«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.

Note5

Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.

Note6

Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».

Note7

Рядом с моей блондинкой… (фр.)

Note8

Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).

Note9

Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.

Note10

«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.

Note11

Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.

Note12

Холм из камней, способ погребения (ирл.).

Note13

Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».

Note14

В русской традиции — Лотарингия.

Note15

Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».

Note16

перефраз поэмы Р.Браунинга

Note17

генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.

Note18

завершающий, смертельный удар (фр.)

Note19

Прощайте (фр.)

Note20

С самого начала (лат.)

Note21

“Guernica” (1937) – картина П.Пикассо

Note22

Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.

Note23

Роберт Фрост «Неизбранная дорога».

Note24

город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов

Note25

Условно (лат.)

Note26

Комментариев (0)
×