Мэри Шелли - Франкенштейн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мэри Шелли - Франкенштейн, Мэри Шелли . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мэри Шелли - Франкенштейн
Название: Франкенштейн
Издательство: ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
ISBN: 978-966-14-7476-4, 978-966-14-3982-4
Год: 2013
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 288
Читать онлайн

Помощь проекту

Франкенштейн читать книгу онлайн

Франкенштейн - читать бесплатно онлайн , автор Мэри Шелли
1 ... 51 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД

С этими словами он пригнулся, протиснулся в иллюминатор и спрыгнул в темноту на обломок льдины, пришвартованный к борту нашего корабля. Вскоре волны отнесли его на значительное расстояние, и он растворился в беспредельном мраке.



Примечания

1

Проблема достижения Северного полюса возникла в XVII веке в связи с необходимостью найти кратчайший путь из Европы в Китай. Тогда же возникла легенда о том, что во время полярного дня в районе Северного полюса существует свободное ото льда море. Однако первым надводным кораблем, достигшим в активном плавании (17 августа 1977 г.) Северного полюса, стал советский атомный ледокол «Арктика». (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Шкипер – капитан торгового или рыболовецкого судна.

3

Дилижанс – многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

4

Лечь в дрейф – поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

5

Торос – нагромождение обломков льда.

6

Примерно в 900 м; морская миля равна 1852 м.

7

Камбуз – кухня на судне.

8

С конца XVIII века в Италии, северные территории которой были под властью австрийской монархии, развернулось движение за национальное освобождение и преодоление территориальной раздробленности.

9

Средневековая французская эпическая поэма (XII век), историческую основу которой составляют легенды о походах Карла Великого. Герой поэмы – воплощение рыцарства и патриотизма.

10

Персонажи британского эпоса о короле Артуре (V–VI века) и более поздних рыцарских романов.

11

Агриппа Неттесгеймский – ученый-алхимик, писатель, врач, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат, работавший в XVI веке; Парацельс – знаменитый врач и естествоиспытатель XV века; Альберт Великий – философ, теолог, ученый XIII в.

12

В описаниях средневековых алхимиков некий реактив, необходимый для превращения металлов в золото, а также для создания эликсира жизни.

13

Бельрив – городок на южном берегу Женевского Малого озера.

14

Юра – горный массив в Швейцарии и Франции.

15

Одр – постель, ложе (устар.).

16

В современной физике под термином «трансмутация» понимают превращение атомов одних химических элементов в другие в результате радиоактивного распада их ядер либо ядерных реакций.

17

Склеп – наземное или подземное помещение, предназначенное для захоронения умерших.

18

Около 2 м 40 см.

19

Мансарда – чердачное помещение под крутой с изломом крышей, используемое для жилья и хозяйственных целей.

20

Анатомический театр – помещение для анатомических работ, исследований и чтения лекций.

21

Негоциант – оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.

22

Штудия – научное исследование (устар., шутл.).

23

Монблан – кристаллический массив в Альпах, высшая точка Западной Европы (4810 м).

24

Фарс – здесь: нечто лицемерное, циничное и лживое.

25

Вердикт – решение присяжных заседателей в судебном процессе по вопросу о виновности или невиновности подсудимого.

26

Каземат – помещение в крепости или тюрьме для одиночного содержания заключенных.

27

Шамони – город у подножия горы Монблан; в настоящее время популярный горнолыжный курорт.

28

Мул – домашнее животное, полученное в результате скрещивания осла с кобылой.

29

Глетчер – то же, что ледник.

30

Сухопутная миля равна 1609 м.

31

Новый Завет – вторая часть Библии, наиболее важна для христианства.

32

Лион – город на юго-востоке Франции, в предгорьях Альп.

33

Находится недалеко от границы с Италией.

34

Фелюга – небольшое палубное судно с треугольными парусами, отличалось быстроходностью и маневренностью, использовалось военными и торговыми флотами Средиземноморья.

35

Страсбург – город во Франции, историческая столица Эльзаса.

36

Роттердам – город в Нидерландах.

37

Мангейм, Майнц – города в Германии.

38

Дувр – город и порт в Великобритании, в английском графстве Кент.

39

Карл I – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года. В ходе гражданских войн потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне.

1 ... 51 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×