Дин Кунц - Интерлюдия Томаса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дин Кунц - Интерлюдия Томаса, Дин Кунц . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дин Кунц - Интерлюдия Томаса
Название: Интерлюдия Томаса
Автор: Дин Кунц
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 15 август 2018
Количество просмотров: 178
Читать онлайн

Помощь проекту

Интерлюдия Томаса читать книгу онлайн

Интерлюдия Томаса - читать бесплатно онлайн , автор Дин Кунц

25

Аттила (лат. Attila, ум. 453) — вождь гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.

26

Грызун, обитающий в подземных норах-лабиринтах в Северной Америке.

27

Суперзлодей вселенной DC Comics, заклятый враг Бэтмена. Джокер носит фиолетовый костюм и сражается при помощи разных предметов, которые стилизованы под реквизит клоуна и иллюзиониста.

28

Фидо / Fido – собачья кличка, популярная в США.

29

Кэтрин Хепбёрн (англ. Katharine Hepburn, 1907 – 2003) — американская актриса, выдвигавшаяся на премию «Оскар» двенадцать раз и удостоенная этой премии четырежды — больше, чем любой другой актёр или актриса в истории. Наряду с Бетт Дэвис была признана Американским институтом кино величайшей актрисой в истории Голливуда.

30

Кэри Грант (англ. Cary Grant; 1904 – 1986) — англо-американский актёр, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия. Известен главными ролями в бурлескных комедиях, особенно довоенных, и в фильмах Альфреда Хичкока. Американский институт кино признал его величайшим киноактёром в истории Голливуда после Хамфри Богарта.

31

Помещение или пространство (например, парк) для содержания змей с целью получения от них яда; разновидность террариума.

32

Олеария – вечнозелёные растения семейства Сложноцветные, невысокие деревья, кустарники и полукустарники. Распространены в субтропических и частично в тропических районах Австралии, Тасмании и Новой Зеландии, а также на острове Новая Гвинея.

33

Поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и жестоко убивает серию жертв.

34

BATF – Бюро по алкоголю, табаку, огнестрельному оружию и взрывоопасным веществам. Образовано в 1972 г. и входит в состав Министерства юстиции США.

35

Шерли Джексон (распространена транскрипция Ширли Джексон; англ. Shirley Jackson; 1916—1965) — писательница, классик американской литературы XX-го века. Более всего известна рассказом «Лотерея» (1948) и романом «Призрак дома на холме» (The Haunting of Hill House, 1959). Под её влиянием находились Ричард Матесон и Стивен Кинг. Несмотря на несколько написанных романов, получивших хвалебные отзывы критиков и читательский интерес, её наиболее известным произведением является рассказ «Лотерея», в котором описана неприглядная изнанка сельского городка в Америке.

36

Мятный ликёр (фр.)

37

Принудительная продажа заложенного имущества неплатежеспособного должника, осуществляемая по решению суда и обычно проводимая в форме аукциона; поступления от продажи направляются на выплату долга кредитору.

38

Питьевая вода, поставляющаяся с 1963-го года.

39

Песочный человечек / sandman – сказочный человечек, который сыплет детям песок в глаза, навевая сон.

40

Континентальный завтрак / continental breakfast – лёгкий утренний завтрак, кофе и булочка с джемом.

41

Палки и камни / sticks and stones – часть поговорки: sticks and stones may break my bones but names will never hurt me / палки и камни могут переломать мне кости, но брань никогда не причинит мне вреда. Поговорка используется для выражения безразличия к оскорблениям.

42

Уильям и Билл – разные формы одного имени.

43

Кексовые войны / Cupcake Wars – конкурс в виде реалити-шоу, основанный на создании уникальных профессиональных кексов, которое впервые вышло в эфир в 2010 г. Проводится специализированным телевизионным каналом "Фуд Нетворк / Food Network", вещающим с 1993 г.

44

Дэниел Рафтон Крэйг (англ. Daniel Wroughton Craig; род. 1968) — английский актёр. Мировую известность получил благодаря роли Джеймса Бонда в фильмах «Казино „Рояль“» и «Квант милосердия».

45

Лягушонок Кермит — самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном. Кермит — один из ведущих персонажей "Маппет-Шоу / The Muppet Show", в котором выступал как режиссер и распорядитель. Помимо Маппет-шоу, лягушонок был постоянным персонажем в кукольном шоу «Улица Сезам» и появлялся в множестве других телепередач, нередко как «живой» гость ток-шоу. Кермит был создан из зеленого пальто мамы Хенсона и двух мячиков для пинг-понга. Появился на экране телевизора в 1955 году, и с того момента и до своей смерти в 1990 году его озвучивал сам Джим Хенсон. У Кермита характерный голос, нередко становившийся объектом пародий, и страсть к пению.

46

Обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая. Образуют серию ступеней, повышающихся к Драконовым горам и понижающихся к впадине Калахари и долине Лимпопо.

47

Песня "Радужная связь / Rainbow Connection", исполненная Лягушонком Кермитом, продержалась в American Top 40 семь недель и была номинирована в 1979 году на Золотой глобус и Оскара.

48

Игра слов, заключающаяся в том, что слово деррин-до / derring-do в английском языке имеет значение "безрассудство".

49

Горгона Медуза (точнее, Медуса, др.-греч. — «стражник, защитница, повелительница») — наиболее известная из сестёр горгон из греческой мифологии, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем. Упомянута в «Одиссее».

50

Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri), полное имя Дуранте дельи Алигьери (1265 - 1321) — итальянский поэт, один из основоположников литературного итальянского языка. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной», введённый Боккаччо). В «Божественной комедии» на Ад, Чистилище и Рай приходится по 33 песни.

51

Форт-Уиверн используется в романе Дина Кунца «Скованный ночью / Seize the Night» (1999), входящего в серию «Лунная бухта / Мунлайт-Бей / Moonlight Bay». После выхода романа «Скованный ночью» (второй книги предполагаемой трилогии) все фанаты Дина Кунца находятся в ожидании третьей книги, которая предположительно будет называться «Верхом на буре / Ride the Storm». Правда, упоминание Лунной бухты и Форт-Уиверна в настоящем романе даёт больше уверенности в предположении, что герой серии «Лунная бухта» Кристофер Сноу со временем трансформировался в Странного Томаса одноимённой серии. Герои обеих серий достаточно схожи по психологическому портрету. Тем не менее, Дин Кунц продолжает говорить в интервью, что третья книга серии «Лунная бухта» у него есть в планах.

Комментариев (0)
×