Олдос Хаксли - О дивный новый мир

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олдос Хаксли - О дивный новый мир, Олдос Хаксли . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олдос Хаксли - О дивный новый мир
Название: О дивный новый мир
Издательство: Азбука-классика
ISBN: 5-352-01447-9
Год: 2005
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 429
Читать онлайн

Помощь проекту

О дивный новый мир читать книгу онлайн

О дивный новый мир - читать бесплатно онлайн , автор Олдос Хаксли

26

Черингтийская башня – по форме сооружена в виде буквы Т, что, кроме намека на модель Т Форда, напоминает также усеченный крест; представляется, что автор расположил ее на месте Черинг-Кросс, перекрестка между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл; этот перекресток при отсчете расстояния принимается за центр Лондона; английский король Эдуард I (1272–1307) воздвиг на этом месте готический крест, поскольку здесь останавливалась в последний раз процессия с гробом его жены Элеанор перед захоронением гроба в Вестминстерском аббатстве, в 1647 г. крест был разрушен, но в 1865 г. восстановлен

27

«Афродитеум» – иронический намек на «Атенеум», клуб в Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели, основан в 1824 г., букв.: храм Афины

28

Фордзоновский дворец – очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917–1928 гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась у нас в Ленинграде в 1923–1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец»

29

Большой Генри – аллюзия на «Биг Бен», колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне

30

Город на южном побережье Англии

31

Город на восточном побережье Шотландии

32

Плосковерхий холм-останец

33

Акома – место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан

34

«Макбет» (акт V, сц. I) В речи молодого человека часты шекспировские слова и фразы]

35

Мескаль, пейотль – невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование

36

Авонавилона – в мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела – небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных

37

Кива – подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло

38

Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4)

39

«Гамлет» (акт III, сц.3). «Когда он в лежку пьян, в лежку пьян…»

40

Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц. 1)

41

Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения

42

«Троил и Крессида» (акт I, сц. 1)

43

«Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 3)

44

Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц. 3)

45

Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак – персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175)

46

Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи

47

Кающиеся (исп.).

48

Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т д.)

49

Приморский город во Франции

50

Аюгари Лукреция (1743-1783) – итальянская певица

51

«Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 5)]

52

Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка»

53

«Ромео и Джульетта» (акт III, сц.5)

54

Фордианский союз женской молодежи

55

«Троил и Крессида» (акт III, сц. 2)]

56

«Буря» (акт IV, сцена 1)

57

«Буря» (акт IV, сц. 1)

58

«Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3)

59

«Король Лир» (акт IV, сц. 6)

60

«Отелло» (акт IV, сц. 2)

61

«Троил и Крессида» (акт V, сц. 2)

62

Синтезатор «Супер-Вокс-Вурлицериана» – от вурлицер – электроорган со звукосветовым устройством

63

Слова Миранды в «Буре» (акт V, сц. 1)

64

«Буря» (акт III, сц. 2)

65

«Макбет» (акт V, сц. 5):

Жизнь – это бредовой
Рассказ кретина
ярости и шуму
Хоть отбавляй, а смысла не ищи.

66

«Подражание Христу» – собрание религиозно-нравственных наставлений и рассуждений о суетности земного; предполагают, что автором его является августинский монах Фома Кемпийский (1379–1471); тексты этого собрания написаны простым языком, с учетом психологии человека

67

Уильям Джеймс… «Многообразие религиозного опыта» – Значительное место в работах этого американского ученого занимают вопросы религии. Он считал религию психологической функцией людей, коренящейся в подсознательном, иррациональном опыте индивида; религиозные догматы, по его мнению, истинны в меру своей полезности. Указанное выше сочинение опубликовано в 1902 г. Джеймс Уильям (1842–1910) – американский философ-идеалист и психолог, основатель прагматизма; согласно его учению, истинно то, что отвечает успешноcти практического действия

Комментариев (0)
×