Роберт Сойер - Жить дальше

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Сойер - Жить дальше, Роберт Сойер . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Сойер - Жить дальше
Название: Жить дальше
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 118
Читать онлайн

Помощь проекту

Жить дальше читать книгу онлайн

Жить дальше - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Сойер
1 ... 74 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД

47

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

48

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)

49

SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр».

50

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

51

Американский комик (1925–2005)

52

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

53

183 см

54

Город Норт-Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

55

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

56

Американский научно-фантастический фильм 1956 года.

57

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

58

Сердечно-лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

59

Труднопереводимая игра слов. Faculty по-английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

60

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

61

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

62

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

63

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

64

«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

65

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

66

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

67

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон-Арм в Британской Колумбии.

68

Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

69

Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

70

Англ. «дети звёзд».

71

Один из корпусов Университета Торонто.

1 ... 74 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×