Джек Вэнс - Труллион: Аластор-2262

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джек Вэнс - Труллион: Аластор-2262, Джек Вэнс . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джек Вэнс - Труллион: Аластор-2262
Название: Труллион: Аластор-2262
Автор: Джек Вэнс
Издательство: Мелор
ISBN: нет данных
Год: 1995
Дата добавления: 28 август 2018
Количество просмотров: 167
Читать онлайн

Помощь проекту

Труллион: Аластор-2262 читать книгу онлайн

Труллион: Аластор-2262 - читать бесплатно онлайн , автор Джек Вэнс
1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД

14

Занзамар — город на крайней восточной оконечности мыса «Восход Солнца».


15

Уруш — на жаргоне треван унизительное прозвище любого мужчины из триллов.


16

Спэг — состояние крайнего умопомрачения, вызванное половым влечением, или мужчина в таком состоянии.


17

Форлоственна — на жаргоне треван слово, обозначающее непреоборимое настроение, побуждающее срываться с места в далекие странствия, настроение куда более безотлагательное, чем описываемое выражением «охота к перемене мест».


18

Вопрос «Сколько я вам должен?» на Труллионе, где бездумная щедрость является неотъемлемым элементом образа жизни, считается непроходимо глупым.


19

В буквальном переводе «Гиалоспаны» — «Обнажающие девушек» как красноречивое напоминание о той незавидной участи, которая ждет шейлу команды — соперника.


20

Стелт — высоко ценящийся материал, добываемый в жерлах вулканов на потухших звездах некоторых типов и представляющий из себя смесь металлов и вулканического стекла.


21

Площадка для игры в хуссейд представляет из себя металлическую решетку, состоящую из так называемых «трасс» и «переходов» и располагающуюся над бассейном с водой полутораметровой глубины. Трасса — длиной в три метра, переход — четыре метра. Трапеции позволяют игрокам перескакивать с трассы на трассу, но не позволяют перемещаться между переходами. Центральный ров около трех метров шириной и может преодолеваться по краям, через центр, или прыжком, если игрок достаточно прыгуч. По обеим сторонам игровой площадки, на лицевых линиях, распологаются платформы, на которых стоят шейлы.

Игроки битами-буффами или физическими приемами могут сталкивать противников в бассейн, при этом использовать руки для борьбы правилами запрещается.

Капитан каждой команды действует по сигналу лампы на метровой подставке. Если она горит, капитан не может атаковать и быть атакованным. Если он находится на расстоянии более двух метров от своего бакена, или когда он перемещает свой бакен на другую позицию, и лампа не горит, он может атаковать и быть атакованным. Если капитан опытен и силен, он практически не пользуется защитной зоной своего бакена; капитану менее умелому, в ответственные моменты игры лучше оставаться поближе к своему бакену.

Шейла на протяжении всего матча стоит на своей платформе у лицевой линии площадки между двумя голевыми участками бассейна. На ней белоснежное платье с золотым кольцом впереди. Игроки команды-соперника стремятся прикоснуться к этому золотому кольцу. Достаточно хоть раз потянуть за него, как шейла предстает перед зрителями совершенно обнаженной. Честь шейлы может спасти капитан, заплатив за это пятьсот озолов, тысячу, две тысячи, или больше, в соответствии с оговоренной перед игрой ставкой.


22

Буф — почти метровой длины кожаная бита с упругим наполнителем внутри, применяемая для сбрасывания противников в бассейн.


23

Половина выручки от проданных входных билетов делится между состязающимися командами в соотношении три четверти этой суммы — победившей команде, четверть — потерпевшей поражение.


24

Танхинара — серебристо-черная рыба, обитающая в Южном Океане на большом удалении от берегов.


25

Истхаун — состояние, характеризующееся экзальтированной гордостью и уверенностью в своих силах, той особой «маной», которая побуждает к совершению поистине безрассудных подвигов. Следует отметить, что подобное пояснение можно считать лишь грубо приближенным.


26

Карпаун: свирепый тигроподобный зверь, обитающий на Шамшинных Вулканах.


27

Кворлы — обитающие в прибрежных водах моллюски.


28

Карсет — морское насекомое, внешне похожее на краба.


29

Вармус: подлый, скверный, непристойный; оскорбительный эпитет по отношению к триллам.


1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×