Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02, Лариса Михайлова . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лариса Михайлова - Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02
Название: Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 171
Читать онлайн

Помощь проекту

Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 читать книгу онлайн

Сверхновая американская фантастика, 1997 № 01-02 - читать бесплатно онлайн , автор Лариса Михайлова
1 ... 84 85 86 87 88 ... 90 ВПЕРЕД

38

«Негреско» — престижный отель в Ницце, расположенный на проспекте Променад Дезангле.

39

План-дю-Вар — местечко в верхней части устья Вара. Отсюда начинаются предгорья Альп.

40

Бо (baus — скала) святого Жанне — известная, хорошо заметная издали скала. Служит местом тренировок альпинистов и возвышается над чарующими городками, такими как Сен-Поль-де-Ванс, где расположен Ансамбль Мэгт со всемирно известным музеем модернистского искусства.

41

Искусственный туман — различные промышленные сооружения на Лазурном берегу изменили в некоторых местах климатические условия и, в частности, вызвали появление постоянных туманов.

42

Сен-Мартен-дю-Вар — населённый пункт в долине Вара, примерно на полпути между аэропортом и План-дю-Вар.

43

Александрия — речь идёт об итальянском городе Алессандрии. В настоящее время существует только одна автомобильная дорога, связывающая графство с Италией, дорога Ницца-Генуя.

44

Тинея, Везубия — крупнейшие притоки Вара.

45

Леван — маленький городок в глубине края, где обитатели Ниццы любят проводить каникулы и многие имеют дачный дом.

46

Диснейфолия: термин, образованный из слияния слов диснейлэвд и «zygofolie» (парк развлечений в Ницце, созданный по типу диснейленда)

47

Хлеб баньят — блюдо национальной кухни Ниццы. В переводе «пан баньят» означает «мочёный хлеб», т. е. хлеб, сильно пропитанный оливковым маслом.

48

Белле — вино, особенно ценимое в графстве. Производится из винограда, произрастающего в очень небольших виноградниках на склонах холмов вокруг Ниццы. Этим объясняется редкость этого вина.

49

Дуранус — небольшой поселок на дороге, ведущей из Левана в Сен-Жан-ля-Ривьер на Beзубии

50

В удалённых от центра края областях говорят на различных диалектах, имеющих, безусловно, много общего с языком Ниццы, но всё-таки отличающихся от ниссарского языка побережья. Жителей горных Районов называют «гавоты» или «гавуоты», и их говор называется обычно «гавот».

51

Сен-Рош — рабочий квартал Ниццы.

52

Лаге — известное место паломничества, расположенное в маленькой долине совсем недалеко от Ниццы. Эта долина была недавно обезображена сооружением автотрассы Ницца — Генуя.

53

Пастер — рабочий квартал Ниццы, в котором расположена самая большая больница города, им. Пастера.

54

Улица Республики — большая магистраль рабочей Ниццы

55

Симье — квартал Симье (Cemenelum): расположен на холме, на котором римляне когда-то воздвигли арены, район богатых резиденций. Там расположен монастырь, где можно любоваться произведениями Л. Бреа — художника-примитивиста из Ниццы.

56

Пайон — поток, пересекающий Ниццу. Говоря о нём, жители Ниццы не употребляют артикля, что создаёт ощущение, будто речь идёт о живом человеке. О нём можно услышать (после ливневых дождей), что он «приходит» или что он «принарядился». Как и во всех реках Средиземного моря, уровень воды в Пайоне может сильно колебаться. Сейчас он течёт в закрытом русле почти на всём своём протяжении.

57

Винэгрие, Мон-Альбан — два довольно высоких холма Ниццы. На Мон-Альбан был построен форт, носящий то же имя.

58

Замок (кастеу) Ниццы — сооружён на возвышении, в самом центре старого города. Был разрушен французами. До наших дней сохранилась лишь одна башня — башня Белланда.

59

Тыквенный праздник — (festin des cougourdons) festin — праздник, и, главным образом, престольный праздник, cougourdon — разновидность тыквы, имеющая свойство делаться очень твёрдой и прочной после того как из неё удалят мякоть и высушат. Вследствие этого она может служить сосудом. Это предмет национального промысла, и изделия и тыквы можно купить как раз на «тыквенном празднике».

60

Ж.Р.Ранше (1785–1843): самый известный автор графства. Ему Ницца обязана своим литературным языком. Его наиболее знаменитое произведение — «Неманца» Это история Нема, комическая вариация «Энеиды», истории Энея.

61

Кто-то… — см. И. Жилли «Сказки Парэра», изд. Серр, Ницца, 1994. Действие этих скачок происходит в долине Парэра и Везубии.

62

Ля Тур — посёлок на полпути между Утель и долиной Тинеи.

63

В графстве Ницца существует множество песенок и считалок. Та, с которой идёт речь, «гавотского» происхождения и написана на диалекте близком к провансальскому для которого характерно, в частности, окончание «О» для женского рода.

64

Имберге — поселок, расположенный между Дуранусом и Сен-Жан-ля-Ривьер.

65

Ж.Л.Совэго — современный писатель. Цитата взята из книги «Хороший день, чтобы умереть, сын мой».

66

© 1972, Rudolfo Anaya. Bless Me, Ultima. Публикуется с разрешения автора. Продолжение. Начало в №№ 8-12 за 1996 год.

67

Добрый день, дядя, во имя Господа, (исп.)

68

До свидания. Будьте осторожны. Привет папе и всем остальным. (исп.)

69

Meca (исп.) — так называются плоскогорья на юго-западе США.

70

Целительница (исп.)

71

Старик, дедушка (исп.)

72

Атоле — кукурузная похлебка.

73

Ведьма (исп.).

74

Шлюха (исп.).

75

Летающий человек (исп.)

76

Мука из особого сорта кукурузы с иссиня-черными зернами.

77

Благодарен до конца дней своих (исп.)

1 ... 84 85 86 87 88 ... 90 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×