Вл. Гаков - НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 21

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вл. Гаков - НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 21, Вл. Гаков . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Вл. Гаков - НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 21
Название: НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 21
Автор: Вл. Гаков
Издательство: Издательство «Знание»
ISBN: нет данных
Год: 1979
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Помощь проекту

НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 21 читать книгу онлайн

НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 21 - читать бесплатно онлайн , автор Вл. Гаков
1 ... 83 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД

2

© “Знание — сила”, 1975.

3

© “Уральский следопыт”, 1973.

4

© “Уральский следопыт”, 1978.

5

© “Уральский следопыт”, 1976.

6

© “Знание — сила”, 1978.

7

© “Знание — сила”, 1979.

8

© Перевод на русский язык, издательство “Знание”, 1979 г.

9

© Перевод на русский язык, издательство “Знание”, 1979 г.

10

© Перевод на русский язык, издательство “Знание”, 1979 г.

11

Трехмерное телевидение, о котором рассказывает в “Часе Привидений” Рэй Брэдбери, заимствует своих персонажей главным образом из мира классической английской и американской литературы — из широко известных у нас в стране произведений Шекспира, Диккенса, Стивенсона, Киплинга, Шарлотты Бронте, Конан-Дойля. — Прим. переводчика.

12

Правильно фамилия автора читается “Кричтон”, но мы будем придерживаться установившейся транскрипции.

13

Русск. пер. — изд-во “Мир”, 1971.

14

Слово емкое, но неудачное. В англоязычной критике genre означает тематическое подразделение: жанр вестерна, жанр детектива, жанр любовного романа и т.д. Относят к “жанрам” (хотя это и неверно) и научную фантастику. В русском языке значение слова другое, но… никакого, столь же лаконичного заменителя придумать не удалось, потому-то дальше везде употребляются кавычки.

15

Правда, отдельных удачных и часто совершенно невероятных “попаданий” можно насчитать десятки, однако при том обилии научно-фантастических произведений “про космос”, которое накопилось к началу XX века, подобных статистических совпадении следовало ожидать. Ну, повезло в конце концов…

16

В оригинале игра слов: по-английски “pollution” означает одновременно и “осквернение” и “засорение”.

17

Книги эти были прочно забыты еще при жизни их авторов, и немудрено: никаких художественных достоинств в них не доищешься при всем желании. Однако обратите внимание вот на что: как точно подмечена связь природного и социального! К этому вопросу мы еще вернемся.

18

Мэри Шелли в романах “Франкенштейн” (1818) и “Последний человек” (1826).

19

На Международном симпозиуме по охране окружающей среды (Тбилиси, 1977) приводилась еще более устрашающая оценка: если все будет идти теми же темпами, то уже к 2000 году средняя температура поднимется на 6°С.  Достаточно?

20

Теперь уже нельзя отделаться от невольного “наложения” двух образов — романа “Подвиньтесь! Подвиньтесь!” и его вольной экранизации, фильма “Зеленый Сойлент”. Постановщики фильма еще более сгустили краски, отодвинув действие в 2022 год, но зато подчеркнули интересующий нас экологический аспект. В этом мире не осталось даже человеческой пищи, все население города, кроме немногих толстосумов, питается безвкусными зеленоватыми лепешками фирмы “Сойлент”. Боссы утверждают, что лепешки приготовлены из океанского планктона, однако в действительности это переработанные органические вещества, выделенные из человеческих трупов (планктон давно уничтожен). “Решение” сразу двух проблем: перенаселение снимается широко практикуемой эвтаназией, что, в свою очередь, снимает проблему продовольствия. Американский прагматизм!..

21

Между прочим, к оригинальному изданию “Штамма “Андромеда” приложена обширная библиография в которой можно разыскать и работы… героев романа! Жаль, что этот момент был опущен при переводе: последовательно проводимый принцип документальности дает новое качество роману.

22

А.Херцог начинает роман газетными вырезками, сообщающими о результатах опытов энтомолога д-ра Варвика Керра, который в 1965 году вывел новый вид “сверхпчелы” (фактически он просто внедрил африканский вид apis mellitera adansonii в Бразилию). В результате и появились пчелы-мутанты. Эти эксперименты действительно имели место, о них и об их последствиях рассказывает, например, американский автор Энтони Поттер в научно-популярной книге “Пчелы-убийцы”, вышедшей в США в 1977 году.

23

Дик — сатирик язвительный, и на одном средстве “спасения” он в этом романе не останавливается. В “его” будущем величайшей роскошью доступной единицам, станут “живые” животные! У кого денег поменьше, вынуждены будут довольствоваться кибернетическими эрзацами.

24

Достаточно напомнить о вредоносной дли природы продолжающейся гонке вооружений, которая в данном отношении вообще представляется “врагом № 1”. Но это тема особого разговора.

1 ... 83 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×