Уильям Гибсон - Нейромант (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уильям Гибсон - Нейромант (сборник), Уильям Гибсон . Жанр: Киберпанк. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уильям Гибсон - Нейромант (сборник)
Название: Нейромант (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 сентябрь 2018
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Помощь проекту

Нейромант (сборник) читать книгу онлайн

Нейромант (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Гибсон
1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД

47

Перевод А. Комаринец под ред. А. Черткова

48

Аллюзия на роман «Псы войны» (1974) одного из любимых писателей Гибсона – Роберта Стоуна. Роман начинается с того, что журналист Джон Конверс соглашается помочь своей знакомой по имени Чармиан организовать доставку партии героина из Южного Вьетнама в Калифорнию.

49

University of California, Los Angeles – Южнокалифорнийский университет, Лос-Анджелес.

50

Uno (исп., ит.) – один.

51

Элиот Т. С. Пепельная среда. Пер. А. Сергеева.

52

Перевод С. Красикова

53

«Бригада Кризис» – польская рок-группа, тяготеющая к панку и новой волне (1981–2005 гг.).

54

Николай Алексеевич Рынин (1877–1942) – русский и советский ученый, писатель-популяризатор, инженер. В 1928–1932 гг. издал книгу «Межпланетные сообщения» в девяти томах – первый энциклопедический труд по истории и теории реактивного движения и космических полетов.

55

Роберт Хатчингс Годдард (1882–1945) – знаменитый американский ученый, инженер. Запустил первую ракету на жидком топливе 16 марта 1926 г.

56

Джерард О’Нейл (1927–1992) – американский физик, автор книги «Колонизация космоса». Ему принадлежит идея орбитальных солнечных электростанций.

57

Бета-карболин (норгарман) – алкалоид, природный галлюциноген.

58

Честь обязывает (фр.).

59

Перевод А. Комаринец под ред. А. Черткова

60

Перевод А. Корженевского

61

Букв.: «Радиохлам» – сеть дешевых магазинов радио-, кино– и электронной аппаратуры.

62

Перевод В. Ахметьевой под ред. А. Черткова

63

«За заслуги» (фр.). Описывается орден, неофициально прозванный «Голубым Максом», – высшая военная награда Пруссии (впоследствии – Германии) с 1740 г. и до конца Первой мировой войны.

64

Wetware – обычный термин для писателей-киберпанков. Образован по аналогии со словами «hardware» (аппаратное обеспечение) и «software» (программы) и обозначает программирование мозга и прочих биологических структур.

65

В Вифезде (тж. Бетесда), штат Мэриленд, находится крупнейший в США военный госпиталь.

66

Перевод А. Етоева, А. Черткова

67

Intrusion Countermeasures Electronics, сокращенно «ICE», что по-английски означает «лед».

68

Уолдо – механическое устройство, управляемое на расстоянии. Термин придумал Роберт Хайнлайн – так звали героя его одноименной повести (1944), который изобретал подобные устройства. Впоследствии термин стал широко использоваться в англоязычной фантастике.

1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×