Сергей Соболев - Скриптер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сергей Соболев - Скриптер, Сергей Соболев . Жанр: Киберпанк. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сергей Соболев - Скриптер
Название: Скриптер
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 277
Читать онлайн

Помощь проекту

Скриптер читать книгу онлайн

Скриптер - читать бесплатно онлайн , автор Сергей Соболев

24

Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические чётки с распятием и медальоном, а также молитва, читаемая по этим чёткам.

25

Слава Иисусу Христу (лат.).

26

Во веки веков! Аминь (лат).

27

Срочно – соотв. на английском, итальянском и на латыни.

28

Высшее лицо Ордена иезуитов, Генеральный настоятель Общества Иисуса. Назначается на Генеральной конгрегации Ордена в штаб-квартире в Борджо Санто Эспирито в Риме. Называют также Генералом, Черным Папой – в отличие от Белого Папы, то есть, Великого Понтифика Папы Римского.

29

Камерарий (др. назв. Акамерленго) – кардинал, возглавляющий Апостолическую палату Ватикана, важнейший чиновник Римской курии, отвечающий за финансовые аспекты и сохранность материальных ценностей.

30

Здесь – помещение при местной приходской библиотеке.

31

Девиз Общества Иисуса – известная латинская формулировка «Ad majorem Dei gloriam», что означает «К вящей славе Божией».

32

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь (лат.).

33

Quattrochi – в переводе с итальянского – «четыре глаза».

34

Скрипто́рий (лат. scriptorium от scriptor – писец, переписчик) – мастерская по переписке рукописей, преимущественно в монастырях. Первые скриптории возникли в VI–VII веках в Италии и во Франции.

35

Начальные слова молитвы «Signum crucis» («Крестное знамение») – «Через крестное знамение от врагов наших освободи нас…» (лат.).

36

Простенок бруствера, батареи, часть крепостной стены с зубцами в форме хвоста ласточки.

37

Форт Нокс (англ. Fort Knox) – военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс, штат Кентукки. На территории базы Форт Нокс находится хранилище золотого запаса США.

38

Расстройство множественных личностей (англ. multiple personality disorder, или MPD).

39

Начальные слова арии Квазимодо «Эсмеральда» из мюзикла «Нотр-Дам де Пари».

40

Слова взяты из гимна Омской психиатрической клиники.

41

Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства (Аида), через которую перевозил души умерших Харон.

42

Центурион (лат. Centurio – сотник; в классическую эпоху произносилось: кентурио; греч. κεντουριων – kenturion, ц-слав. кентурiонъ) в римской армии – командир центурии.

43

От лат. simulatio – видимость, притворство – явление, поведение, предмет, имитирующие с какой-либо целью другое явление, поведение, предмет.

44

Устав – древнейшая форма кириллического письма.

45

Здесь – прямая трансляция.

46

Здесь – рентгеновские лучи, рентгеновский снимок.

47

Химический взрыватель двойного замедления образца 1939 г.

48

Денарий (лат. denarius) – римская серебряная монета времён Республики и первых двух веков Империи.

49

Что?.. Ты уверен? (англ.).

50

Индекс «В» означает «военный».

51

Автомобиль ЗИС-5 изначально был рассчитан на перевозку груза весом до трех тонн. Но зачастую, в том числе и по причине дефицита транспорта в начальные месяцы Великой Отечественной, шоферы совершали рейсы с грузами общим весом до пяти тонн.

52

Непосредственно «осадное положение» было введено в Москве и прилегающих районах постановлением ГКО с 20-го октября 1941 года.

53

До февраля 1943-го специальное звание «старший сержант госбезопасности» соответствовало воинскому званию «лейтенант». Званию «лейтенант госбезопасности» соответствовало воинское звание «капитан».

54

От сержанта ГБ до лейтенанта ГБ цвет шитья на нарукавных знаках – серебристый. Золотое шитье – от майора госбезопасности и выше.

55

Touchscreen (тачскрин) – сенсорный экран, обладающий рядом уникальных характеристик.

56

Вероятно, речь идет о Щербакове Александре Сергеевиче (1901-1945). В октябре 1941 Щербаков А. С. занимал пост 1-го секретаря МК и МГК ВКП(б).

57

Шпигов Н. – комиссар ГБ (генерал-майор), в октябре 1941-го временно исполнял обязанности коменданта Кремля.

58

Нет дыма без огня (англ.).

59

От англ. «trouble» – ошибка, проблема, баг.

60

Сорт трубочного табака.

61

Ныне Московское высшее военное командное училище (МВВКУ) – высшее военное учебное заведение вооружённых сил Российской Федерации.

62

ГАУ – Главное артиллерийское управление Красной Армии.

63

Яковлев Н. Д. – генерал (впоследствии маршал артиллерии), в 1941–1946 г.г. занимал пост начальника ГАУ.

64

Здесь – панель задач, позволяющая открывать окна и приложения, запускать программы (комп.).

65

ГАЗ 61–73 – полноприводный легковой автомобиль с закрытым кузовом седан. Во время ВОВ эти первые, по сути, внедорожники использовались для передвижения высшим командным составом армии.

66

Впоследствии – 8-я гвардейская Панфиловская дивизия.

67

Проспект вновь стал именоваться Невским с января 1944-го года.

68

NSA (National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) – Агентство национальной безопасности (АНБ), разведывательная служба США. Аббревиатуру NSA иногда расшифровывается как «Агентство, которого не существует» (No Such Agency).

69

Следует выслушать и другую (или противную) сторону (лат.).

70

Разновидность латинского креста, но с тремя поперечинами. Иногда такой крест «ферула» – ferula – называют западным тройным крестом.

71

Изыди, сатана! (лат.). – крылатое выражение и название молитвы.

72

«Светит мне пусть Крест Святой… Древний змий да сгинет злой…» (лат.). Слова из одноименной католической молитвы.

73

«Деньги – это время». Перефраз известной поговорки «Time is money».

74

GLD – сокращение от Good London Delivery. Лондонская ассоциация рынка золотых слитков (LBMA – London Bullion Market Association) определила GLD как «доставку юридического лица, официально зарегистрированного как поставщик или принимающего указанные стандарты, чьи слитки прошли тестирование по стандартам, установленным и поддерживаемым ассоциацией».

75

Золото – драгоценный металл (лат.).

76

«Деньги не пахнут» (лат.) – эти слова приписываются императору Веспасиану, который ввел возмутивший многих римлян налог на общественные туалеты.

77

«Каждый кузнец своей судьбы» (лат.).

78

Асс (ас) – медная монета времен Древнего Рима.

79

В переводе с итальянского – «вещи богатых». Более известно другое толкование – «у богатых свои привычки…».

80

Спасибо… Как дела? (исп.).

81

Девушка, девочка (исп.).

82

Да! чуть не забыла! (исп.).

83

Сивиллы, сибиллы (греч. Σίβυλλαι, лат. Sibylla, Sibulla) – в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее. Упомянутые ниже античные авторы утверждали, что изречения ряда предсказательниц – «сивилл» – были порождением не человеческого ума, а скорее божественным внушением.

84

Кошачьи (лат.).

85

Меркурий (Mercurius, Mircurius, Mirquurius) – в древнеримской мифологии бог-покровитель торговли. Он же Гермес (Hermes) в эллинистической античной мифологии.

Комментариев (0)
×