Энтони Берджесс - Заводной апельсин (пер.Е.Синельщикова)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Энтони Берджесс - Заводной апельсин (пер.Е.Синельщикова), Энтони Берджесс . Жанр: Киберпанк. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Энтони Берджесс - Заводной апельсин (пер.Е.Синельщикова)
Название: Заводной апельсин (пер.Е.Синельщикова)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 339
Читать онлайн

Помощь проекту

Заводной апельсин (пер.Е.Синельщикова) читать книгу онлайн

Заводной апельсин (пер.Е.Синельщикова) - читать бесплатно онлайн , автор Энтони Берджесс
1 ... 21 22 23 24 25 26 ВПЕРЕД

Я с недоверием покосился на его тысячедолларовый сьют.

— Тебе наверняка знакомо имя Ф. Александера, — продолжал пудрить мне мозги Министр. — Этот гнусный пачкун, беспринципный пасквилянт жаждал твоей крови. Он одержим безумной идеей изрубить тебя на куски, поджарить на медленном огне и Бог знает что еще. Но теперь ты спасен. Мы поместили его в соответствующее заведение.

— Но он относился ко мне по-дружески, ухаживал, как мать за больным ребенком… — уныло проговорил я, чувствуя, что вот тут-то он меня достал.

— Ему стало известно, что в прошлом ты совершил что-то ужасное по отношению к его семье. Вернее, так ему это представили, — быстро поправился Министр, заметив, как я неожиданно побледнел. — Во всяком случае, он вбил себе в голову, что ты ответствен за смерть одного из очень близких ему людей.

— Так ему сказали, — неопределенно проговорил я.

— Так вот, месть переросла у него в манию, в единственную цель в жизни. Пришлось его изолировать для его собственной безопасности… и твоей тоже.

— Очень предусмотрительно с вашей стороны. Он действительно был опасен.

— Когда ты выйдешь отсюда, — с энтузиазмом продолжал Министр, — тебе не о чем будет беспокоиться. Я лично прослежу за тем, чтобы ты получил хорошую работу с приличным жалованьем. Ты нам здорово помог, парень.

— Я — вам? — изумился я.

— Мы всегда помогаем нашим друзьям и сторонникам!

Тут кто-то крикнул: «Улыбка!», и я машинально осклабился. Затрещали камеры, засверкали фотовспышки, запечатлевая этот знаменательный момент.

— Ты отличный парень, Алекс, — одобрительно похлопал меня по плечу этот великий мэн. — А сейчас небольшой гифт от правительства.

Два мордоворота, с которыми я бы предпочел не встречаться без адвоката или на худой конец без моего каттера в кармане, внесли большой блестящий ящик. Это была великолепная стереосистема. Ее поставили возле кровати, распаковали и подключили к сети.

— Ну, что тебе поставить? — спросил незнакомый мэн в очках. В руках у него была целая кипа новеньких блестящих дисков. — Моцарта? Бетховена? Шенберга? Карла Орфа?

— Девятую, хоральную, — завороженно прошептал я.

Зазвучали божественные аккорды. Публика начала потихоньку рассасываться. Я откинулся на подушки и блаженно закрыл айзы. «Умный, сообразительный парень», — сказал Министр на прощанье и вышел. В палате оставались только двое: мэн в очках и медсестренка. Мэн несмело тронул меня за рукав:

— Распишитесь, пожалуйста, здесь.

Я открыл айзы и послушно подписал, даже не взглянув, что это. Да мне это было как-то все равно.

Медсестра одарила меня многообещающей улыбкой и вышла вслед за очкариком. Мы с Людвигом Иваном остались одни.

Его скорбно-торжественная музыка подхватила меня и понесла, как в добрые старые времена. Когда зазвучало скерцо, я увидел себя, бегущего по огромному безбрежному морю, кромсающего своим каттером искаженное гримасой боли лицо мира. Наконец-то я снова был здоров.

Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»

Айзы — глаза.

Амбрелла — зонт.

Антишамбр — прихожая.

Артиклз — статьи.

Аск — спрашивать.

Баттер — масло.

Багги-уош — брюки из мешковины.

Бас — автобус.

Битинг, битс — произв. от «бить».

Биэр — пиво.

Блад, блади — кровь, кровавый.

Блэнкит — одеяло.

Боллзы — яйца.

Боттл — бутылка.

Бразер — брат.

Брэдница — хлебница.

Брейнз — мозги.

Брейнуошинг — промывание мозгов.

Брэкфаст — завтрак.

Бубз — грудь.

Букс — книги.

Бэд — кровать.

Войс — голос.

Гатс — кишки.

Гифт — подарок.

Глассиз — очки.

Гоу хоум — идти домой.

Грэнниз — бабуси.

Дор — дверь.

Драйвер — водитель.

Дресс — одежда, одеваться.

Дринкинг — произв. от «пить».

Дробэкс — недостатки.

Дроп — капля.

Иксайтмент — возбуждение.

Икскьюз ми — извините меня.

Иэрфоунс — наушники.

Камон! — Пошли!

Кантри — провинция.

Капл секондз — пара секунд.

Каттинг — произв. от «резать».

Краинг — произв. от «плакать».

Каттер — бритва.

Каунтер — прилавок.

Кичен — кухня.

Кок — половой член.

Криче — создание.

Лаудспикер — громкоговоритель.

Литл бэби — маленький ребенок.

Лукт эт ми, луке эт ас — смотрел на меня, смотрит на нас.

Мемори — память.

Найсовая — хорошенькая.

Нойз — шум.

Ноуз — нос.

Ньюспейпер — газета.

Нэйлзы — ногти.

Олд мэн — старик.

Он фут— пешком.

Пай — пирог.

Пуэр бой — бедный парень.

Пигс — свиньи.

Пиллоу — подушка.

Плейс — место.

Покеты — карманы.

Приви партс — половые органы.

Пэй визит — навестить.

Райтер — писатель.

Рейпинг — произв. от «насиловать».

Референская литерача — справочная литература.

Ридальня, ридинг холл — читальный зал.

Рингать — произв. от «звонить».

Риспондид — отозвался.

Сьют — костюм.

Свимать — произв. от «плавать».

Свэлловая — аппетитная.

Серв — подавать (на стол).

Сик энд таед — надоело, тошнит.

Сингинг — произв. от «петь».

Скин — кожа.

Скрин — экран.

Скул — школа.

Слайсы — ломти.

Сливзы — рукава.

Смайл — улыбка.

Смолл син — маленькая слабость.

Снэкбар — закусочная.

Сонг — песня.

Сосиджис — сосиски.

Стартид — начал.

Стафф — препарат.

Стинкинг — вонючий.

Стомак — желудок.

Страйкинг, страйкнул — произв. от «ударять».

Стьюд веджетэблз — консервированные овощи.

Стэед — уставился.

Тайм — время, хай тайм — самое время, эт дэйтайм — днем.

Тайпрайтер — пишущая машинка.

Тамблер — стакан.

Таун — город.

Таэд э бит— немного устали.

Тинкинг — произв. от «думать».

Тис — зубы.

Тичер — учитель.

Токинг — произв. от «болтать».

Торчеры — мучители.

Траузерс — брюки.

Тэйбл — стол.

Уолл на уолл — стенка на стенку.

Уотч — наблюдать.

Уэйтер — официант.

Файтинг — произв. от «драться».

Фистс — кулаки.

Фит — ноги.

Флэт — квартира.

Фор поршнз — четыре порции.

Фортнайт — две недели.

Фронтирник — передник.

Фрэнд — друг.

Фуд — еда.

Фэер — плата за проезд.

Хауз — дом.

Хоул — дыра.

Хэд — голова.

Хэм — ветчина.

Хэндз — руки.

Чейн — цепь.

Шелф — полка.

Шерт — рубашка.

Шитсы пейпера — листы бумаги.

Шоп — магазин.

Шоппинг — ходить по магазинам.

Шоулдеры — плечи.

Шугер — сахар.

Эмьюзмент — развлечение.

Юрин — моча.

1 ... 21 22 23 24 25 26 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×