Терри Пратчетт - Я надену чёрное

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Терри Пратчетт - Я надену чёрное, Терри Пратчетт . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Терри Пратчетт - Я надену чёрное
Название: Я надену чёрное
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Помощь проекту

Я надену чёрное читать книгу онлайн

Я надену чёрное - читать бесплатно онлайн , автор Терри Пратчетт

16

См. Словарь Нак Мак Фиглов

17

Она придержала при себе мнение, что скорее лучше всего они находят не самих людей, а принадлежащие им вещи. Что верно, то верно, хотя Фиглы способны выслеживать как собаки-ищейки, но и пить они способны словно рыбы.

18

Вот за это я особенно люблю Пратчетта. В оригинале используется игра слов window — widow (окно — вдова), но рифмы бы не было, верно? (прим. переводчика)

19

Тиффани заслужила уважение других ведьм тем, что ее Фиглы выполняют разные поручения по хозяйству. Прискорбно признавать тот факт, что Фиглы предпочитают такие обязанности, которые была бы шумными, чумазыми и отвязными. И, по возможности, включало бы в себя вопли.

20

Большой привет Уолту Диснею и всяким мультяшным белоснежкам (прим. переводчика)

21

См. Глоссарий, он же Словарь Нак Мак Фиглов, ну вы поняли…

22

Сообщение от автора: «Не все котлы обязательно металлические. Если знать как, можно вскипятить воду даже в кожаном котле. Можно заварить чай даже в бумажном пакетике, если быть осторожным и знать, что делать, но если вы так делаете, пожалуйста, не говорите никому, что это я вам посоветовал. Хорошо?»

23

«Quid pro quo» — для незнающих латыни соотечественников можно перевести и как «Мы деловые люди, между нами произошло недоразумение. Вы погорячились, я тоже. Давайте все забудем и останемся друзьями, лады?», и как «услуга за услугу» (прим. переводчика).

24

Дженни очень современная кельда, и она поощряет среди своих сыновей и братьев тягу к чтению. Следом за примером Роба Всякограба, они обнаружили этот опыт довольно полезным, особенно после того, как стали читать надписи на бутылках до того, как из них пить. Хотя разница в общем-то небольшая, потому что даже если на ней будет череп с костями, Фиглы все равно выпьют содержимое, только потом это будет очень напуганный череп с костями.

25

Большинство людей, готовящих в котле, используют их как пароварку — небольшая кастрюлька, заполненная до краев водой, вставляется внутрь большого котла, куда можно загрузить одновременно свиную ногу и мешок пельменей. Так с весьма скромными затратами, методом «кидай все в кучу», включая пудинг, можно накормить огромную семью. Конечно, нужно учесть, что придётся есть много варёной пищи, но это — правильное питание. Оно полезно для организма!

26

Для тех, кто, как и Тиффани ни разу не видел часы с кукушкой, сообщаем — шутка была точно не про них. Смеяться здесь (прим. переводчика).

27

Хи-хи (прим. переводчика)

28

Сrème-de-menthe — ментоловый ликер (прим. переводчика)

29

Ничего про это не знаю. Прочтите «Теорию струн для чайников» (прим. переводчика)

30

Нак Мак Фиглы на самом деле верят, что наш мир, с его солнечным светом, горами и голубыми небесами, где всегда есть с кем подраться, не может быть доступен кому попало. Это рай, куда они попали после смерти в награду за хорошее поведение. Конечно, порой они умирают даже здесь, но им нравится думать, что они возродятся вновь. Многие религии мира утверждают, что это дурацкая идея, но она гораздо веселее, чем многие другие.

31

Ведьмы делают запутки из всего, что найдется в карманах. Но если вы заботитесь о ее внешнем виде, то позаботитесь и о том, чтобы в карманах «нашлось» что-то подходящее. Не важно, как именно работает запутка, но если рядом окажутся посторонние то таинственный орех или интересная веточка, обрывок кружева и серебряная булавка выглядят куда привлекательнее, чем, скажем, сломанная пряжка, клочок мешка, пучок случайно оказавшихся перьев, и столь многократно использованный носовой платок, что для того чтобы его сложить потребуется усилие двух рук. Тиффани, например, один карман держала специально для компонентов запуток, а если бы мисс Смит поступала так же, то ей пришлось бы пришить карманы размером со шкаф, который высотой доставал бы до потолка.

32

Лошадиный череп всегда выглядит немного пугающе, особенно если кто-то украсил его помадой.

33

В народе ходит много историй о конных статуях, особенно с всадниками на спине. Говорят, в том, как именно расположены копыта, зашифрован особый секретный код. Если у лошади поднято одно копыто — всадник был ранен в битве. Если две — всадник был убит, а если три — значит, всадника потеряли еще по пути на поле боя. Если же в воздухе оказались все четыре копыта — это значит, что скульптор был очень, очень и очень талантливым. А если увидите пять копыт — значит за лошадью, на которую вы смотрите, стоит еще одна. Если же картина такая — всадник лежит, на нем сверху лошадь, и все копыта торчат в небо, значит либо седок оказался полностью некомпетентным наездником, либо ему досталась очень норовистая лошадь.

34

См. Глоссарий.

35

Перевод мой. Почти дословная отсылка к известному стихотворению Аарона Хилла, 1753 г. Хилл был драматургом, поэтом и одновременно управляющим королевским театром, в котором была самая первая постановка оперы Генделя «Ринальдо» (прим. переводчика).

36

На самом деле кольчужные штаны по определению дырявые, но в них не должно быть дырок в семь дюймов (примерно 18 см — прим. переводчика) шириной.

37

Habeas corpus — право неприкосновенности личности.

38

Свои руки ведьмы всегда держат в скрупулезной чистоте, а остальная часть может подождать, когда появится окно в напряженном графике, или до следующего ливня.

39

Ономатопея — звукоподражание (буквально в переводе с греческого «словотворчество»). Термин, обозначающий происхождение слов от их природного источника. Например: петух поет: «ку-ка-ре-ку», получается слово «кукарекать». Или лягушка «квакает», корова «мычит» (прим. переводчика).

40

На Мелу нет собственных святых, но поскольку он расположен между городом и горами, то — при хорошей погоде — существует стабильный поток проходящих священнослужителей разного калибра, которые за ночлег или добрый ужин, способны донести до людей святое слово или хорошенько разбередить души жителей. При условии, что в основном эти священники являлись порядочными людьми, то людей не сильно волновало, какому именно богу они молятся, пока он — а иногда «она», и очень редко «оно» — оставляло восходы и закаты солнца и луны в покое, и не призывали к чему-то глупому или новому. Особенно хорошо проповедям помогает, если проповедник хоть немного смыслит в овцах.

41

Правда, не на собственном опыте.

42

Цвет нильской воды — слегка зеленоватый (прим. переводчика).

43

Quis custodiet ipsos custodes (лат) — «кто охраняет охраняющих»? Или «кто стережет стерегущих»? Крылатая фраза древнеримского поэта Ювенала. В его произведении речь шла о блудливой жене, изменяющей мужу с кем попало, включая приставленных мужем охранников, чтобы таким образом купить их молчание (прим. переводчика).

44

Когда Тиффани принесла Ты в подарок старой ведьме, та была жалким беленьким котеночком. Теперь же она превратилась в настоящую королеву, куда более спесивую, чем сама Герцогиня. Должно быть, кошка признала Тиффани, потому что снизошла до того, что грациозно моргнула ей и потом отвернулась, словно устала. В настоящее время в домике матушки Ветровоск совсем не стало мышей. А все потому, что Ты пялилась на них до тех пор, пока они не осознавали всю ничтожность своего существования и сбегали прочь.

45

В представленном переводе «Пляска Смерти» отрывок из рок-оперы «Тампль». В оригинале «Shaking of the sheets» («Встряхни саван» или «Пляска смерти») из сборника популярных песен старых времен. Опубликованного (аж страшно сказать!) в 1568. Кроме того, есть повесть Алана В. Лира 1991 г с одноименным названием. (прим. переводчика).

46

Сержант исполняет известную американскую народную балладу «В далекой долине», известную так же как «Письмо из бирмингемской тюрьмы» (перевод мой):

В далекой долине, в ее глубине,
Склони свою голову, там ветер шумит.
Прислушайся, милый, как ветер шумит.
Склони свою голову, как ветер шумит.
Розы любят солнце, фиалки росу.
Небесные ангелы знают, тебя я люблю.
Они знают, милый, как я тебя люблю.
Ангелы знают, что я тебя люблю.
Заберусь на башню до неба вышиной,
Чтобы увидеть, как он поедет домой.
Чтоб увидеть как, о, чтоб увидеть как,
Чтоб увидеть, как он поедет домой.
Если разлюбил, кого хочешь люби.
Разомкни объятье, сердечко отпусти,
Сердечко отпусти, милый, сердечко отпусти.
Разомкни объятье, мое сердце отпусти.
Напиши письмишко, по почте отправь.
Отправь его на адрес бирмингемской тюрьмы.
Отправь его, милый, на адрес тюрьмы.
Отправь его на адрес бирмингемской тюрьмы.
Розы любят солнце, фиалки росу.
Небесные ангелы знают, тебя я люблю.
Они знают, милый, как я тебя люблю.
Ангелы знают, что я тебя люблю.

47

Комментариев (0)
×