Терри Пратчетт - Бум!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Терри Пратчетт - Бум!, Терри Пратчетт . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Терри Пратчетт - Бум!
Название: Бум!
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 313
Читать онлайн

Помощь проекту

Бум! читать книгу онлайн

Бум! - читать бесплатно онлайн , автор Терри Пратчетт

- Вы не думаете, что с ними что-то случилось? Уже пробило шесть часов!

Сияющий улыбнулся, заполнив зал светом.

- Я подозреваю, что их задержали очень важные дела.

- Более важные, чем все это? – удивился король гномов.


…и, поскольку некоторые дела очень важны, пустая карета ждала у дома судьи. Лошади нетерпеливо перебирали копытами. Кучер ждал. Поскольку некоторые дела очень важны, внутри дома леди Сибил, слабо улыбаясь, штопала носок.

А из открытого окна на втором этаже раздавался голос Сэма Ваймса:

- Он говорит: "Хрррааа!" Это бегемот! Это не моя корова!

Тем не менее, на этот раз у него получилось неплохо.

1

Wildblood – букв. "дикая кровь" – прим. перев.

2

Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.

3

Hamcrusher – букв. "сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.

4

Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит "поддельный", -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена "сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев.

5

Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев.

6

Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.

7

В оригинале: "Any good on a stake-out, eh?". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.

8

Rascal – букв. "плут" – прим. переводчика

9

Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.

10

Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http://www.livejournal.com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод "Фскрик". По-моему, очень удачно. – прим. перев.

11

widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.

12

Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А "Мелкозад" – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.

13

видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.

14

Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.

15

Silicon Anti-Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti-Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.

16

Water Street в оригинале – прим. перев.

17

Least Gate, в оригинале – прим. перев.

18

'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.

19

Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры -члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир-черноленточник. – прим. перев.

20

Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.

21

Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.

22

Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби - как и большинство других стражников - человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.

23

Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает "утконос". Логично предположить что Cockbill – "куронос". – прим. перев.

24

salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.

25

Amanita – поганка (бот.) – прим. прев.

26

Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим.перев.

27

в оригинале folding person – прим. перев.

28

Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим.перев.

29

opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим.перев.

30

Quis custodiet ipsos custodes? (лат.) - Кто же будет сторожить самих сторожей? Ювенал, "Сатиры". – прим. перев.

31

Colon – одно из значений – ободочная кишка, прим.перев.

32

"Старик Фред подумал, что ему сказали "обжирающий офицер" и немедленно вызвался добровольцем!" Поскольку это образчик офисного юмора, она на самом деле не смешной. – прим.авт.

33

в оригинале: not to let a buzz become a sting,' – игра слов. Buzz означает и жужжание пчел, и шум толпы. Буквально можно перевести примерно как "не позволь жужжанию начать жалить" – прим.перев.

34

В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. "ждем пока упадет первый ботинок" – прим. перев.

35

Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.

36

Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине-фиолетового цвета – прим.перев.

37

Brakenshield – brake-тормоз, shield – щит. – прим.переводчика

38

Haddock – пикша - прим.перев.

39

It was as plain as the nose on your face, and especially the one on

Nobby's face. – игра слов. "as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное ("как пять пальцев"). С другой стороны plain nose можно прочесть как "плоский нос". Что и обыгрывается.

40

Tawneee – tawny – желто-коричневый, "смуглый" – прим.перев.

41

Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – "урод", прим.перев.

42

New Cobblers - cobbler – "сапожник" – прим.перев.

43

Verity Pushpram – прим. перев.

44

Girls, Giggles and Garters

45

Stitched – прим.перев.

46

Daniellarina Pouter – прим. перевю

47

Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.

48

Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.

49

Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.

50

Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. "Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…"

51

Явный намек на гражданскую войну в США.

52

Ironbender и Ringfounder – прим. перев.

53

Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.

54

i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.

55

model citizens – игра слов. Model можно понять как "модель", а можно как "образец" – прим.перев.

Комментариев (0)
×