Милена Завойчинская - Алета

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милена Завойчинская - Алета, Милена Завойчинская . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Милена Завойчинская - Алета
Название: Алета
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 674
Читать онлайн

Помощь проекту

Алета читать книгу онлайн

Алета - читать бесплатно онлайн , автор Милена Завойчинская
1 ... 95 96 97 98 99 ... 101 ВПЕРЕД

возврат на {38}

Сама постановка и творческая группа получили множество наград, в том числе шесть премий «Эмми» и премию «Золотой глобус».

С 1994 по 2004 год было снято 10 сезонов сериала – в общей сложности 236 эпизодов. Он с большим успехом демонстрировался в различных странах мира и приобрёл множество поклонников.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

P.S. Пытался смотреть – редкая муть.

возврат на {38}

38a. Всё хорошо, прекрасная маркиза

«Всё хорошо, прекрасная маркиза» — переведённая на русский язык французская песня «Всё хорошо, госпожа маркиза» (1935). Автором оригинального текста и музыки является композитор Поль Мизраки в соавторстве с Шарлем Паскье и Анри Аллюмом.

Слушать песню

В 1935 году в СССР песню перевёл советский поэт Александр Безыменский (по другим данным — Анатолий Френкель). Песня вошла в репертуар известного эстрадного артиста Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью — Эдит — и в сопровождении своего джаз-оркестра. В своих воспоминаниях Утёсов писал, что во время подготовки концертной программы «Песни моей Родины» он получил письмо от Безыменского, в котором тот предлагал перевод понравившейся ему французской песни. Несмотря на то, что песня выпадала из общей программы, Утёсов включил её в свой репертуар.

Выражение «всё хорошо, прекрасная маркиза» используется, как иллюстрация неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел.

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:
Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

возврат на {38a}

Материал из Википедии — свободной энциклопедии.

39. Мокошь

Мо́кошь (Ма́кошь) – богиня в славянской мифологии, единственное женское божество, идол которого стоял в воздвигнутом князем Владимиром киевском капище наравне с идолами других богов. При перечислении кумиров богов Киевской Руси в «Повести временных лет» Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. Её образ связывают с прядением и ткачеством, а также с судьбой и ремёслами.

возврат на {39}

Имя Мокоши М. Фасмер связывает с «мокнуть»; в то же время, В. В. Иванов и В. Н. Топоров предлагают и другую трактовку – от *mokos, «прядение» Связь Мокоши с прядением и ткачеством явственно прослеживается в народных обрядах и поверьях: запрещалось оставлять кудель, а то «Мокоша опрядет», прясть и ткать в святой день Мокоши – пятницу (по украинским поверьям, унаследовавшая многое от образа Мокоши мифологическая Пятница ходит «исколотая иглами и изверченная веретёнами», потому что нечестивые женщины шьют и прядут в посвященный ей день). Мокошь описывалась как длиннорукая женщина, прядущая по ночам в избе. В жертву Мокоши-Пятнице приносили пряжу, кудель, сбрасывая ее в колодец (этот обряд носил название «мокриды», возможно, связанное с именем Мокоши через корень мок(р)-). Всё это позволяет некоторым исследователям интерпретировать Мокошь как покровительницу ремёсел. Связь с прядением дала повод для поиска параллелей с греческими мойрами, скандинавскими норнами и славянскими рожаницами, прядущими нити жизни.

В. В. Иванов и В. Н. Топоров выдвинули предположение, согласно которому Мокошь почиталась как жена громовержца (Перуна) и играла одну из важнейших ролей в основном мифе. Пятница, как персонификация нечетного дня недели, являлась противоположностью четвергу – дню четному и мужскому. Оппозиция «чёт – нечет» обычно соотносится с оппозицией «мужской – женской», а названия пятницы во многих традициях связаны с женским именем («день Фреи», «день Венеры»). Соответственно пара «Четверг – Пятница», видимо, в более ранний период выступала в лице основного божеств Перун – Мокошь.

По мнению Б. А. Рыбакова, Мокошь была едва ли не центральной фигурой «народного» культа дохристианской Руси, в отличие от «дружинного» культа Перуна. Особой популярностью культ Мокоши пользовался у женщин. Б. А. Рыбаков в монографии «Язычестве древних славян» объясняет Мокошь (он использует написание «Макошь») как богиню судьбы, удачи или богиню плодородия и благоденствия (по его толкованию, «Макошь» – производное от ма «мать», и кош «жребий» или «корзина для зерна»).

В. В. Иванов и В. Н. Топоров указывают на общеславянский характер Мокоши, приводя в качестве примера словенскую сказку о колдунье Mokoška, западнославянские топонимы типа Mokošin vrch («Мокошин верх»), полабские Mukus, Mukeš, старолужицкий Mococize и др. Профессор Валерий Юрченков предполагает, что Мокошь имеет мордовское происхождение.

возврат на {39}

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

40. Книга Коляды

Автор: Асов Александр Игоревич – Книга: «Свято-Русские Веды. Книга Коляды», «Издательство ФАИР», Москва, 2010 г.

возврат на {40}

И пролился дождь на Ирийский сад – водяными нитями с неба. И в тех струях родилась Макошь – Повелительница Судьбы.

Она нити прядёт, в клубок сматывает. Не простые нити – волшебные. Из тех нитей сплетается наша жизнь – от завязки-рожденья и до конца, до последней развязки – смерти.

А помощницы – Доля с Недолею на тех нитях не глядя завязывают узелочки: на счастье, на горе ли – только Макоши это ведомо. Даже боги пред нею склоняются, как и все они подчиняются тем неведомым нитям Макоши.

Более подробное описание можно посмотреть здесь:

«Веды Руси. Книга Коляды» Александр Асов, Издательство «Астрель», 2012 г., ISBN 978-5-271-41467-1.

Из авторского предисловия:

Книга являет собой свод древнейших славянских преданий о Сотворении Мира, о богах и героях белогорской и берендеевской священной традиции. Тексты собраны по славянским устным преданиям, народным книгам.

Сказания, включённые мной в воссозданную «Книгу Коляды», в старину были наиболее известны и почитаемы на Руси. Именно потому они дожили до наших дней – в былинах, народных песнях, сказках и легендах.

Об истинности или поддельности текстов Азова – смотри следующий комментарий.

возврат на {40}

41. Критика сочинений Асова

Александр Игоревич Асов (Барашков, Бус Кресень; 1964) – автор книг по славянской фолк-хистори, а также романов, повестей, рассказов, поэзии; известен в первую очередь как комментатор, публикатор и переводчик ряда якобы древних славянских текстов, наукой признаваемых поддельными. Член Союза писателей России, член Союза журналистов Москвы, член-корреспондент некой «Международной Кирилло-Мефодиевской академии славянского просвещения». По образованию – физик, выпускник физического факультета МГУ (1987 год).

возврат на {41}

Асов является автором многих «переводов» такой подделки, как «Велесова книга». К 2007 году насчитывалось более 10 различных редакций перевода А. И. Асова «Велесовой книги».

Во многих изданиях текст «Велесовой книги» пополнен Асовым рядом других сочинений, например, «Славяно-русские Веды» – это «реконструируемые» Асовым «Песни птицы Гамаюн» и «Книга Коляды» и ряд опубликованных фальсификатором А. И. Сулакадзевым в начале XIX века псевдоязыческих текстов, таких как «Ярилина книга», «Тризны Бояновы». Вопреки устоявшемуся со времён Сулакадзева мнению науки, Асов считает их не подделкой, а подлинными сочинениями, предлагает своё чтение и разбиение на слова.

Как некоторые сторонники подлинности Велесовой книги (Б. И. Яценко), так и представители преобладающей в науке точки зрения о поддельности сочинения (О. В. Творогов, А. А. Алексеев) отмечают произвол толкований Асова в его переводах, неоговорённые изменения орфографии и даже текста ВК, некомпетентность в славянской грамматике.

возврат на {41}

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

42.«Свобода» – история и текст песни

История песни

 Рок-баллада в жанре хеви-метал «Я Свободен»  написана вокалистом Валерием Кипеловым (экс-Ария), текст – поэтессой Маргаритой Пушкиной в соавторстве с ним же.

Первая часть припева этой песни была семплирована и, таким образом, практически целиком заимствована в песне «Свобода» группы «Ленинград». Музыканты «Ленинграда» в припеве играют в такт семплу.

1 ... 95 96 97 98 99 ... 101 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×