Огита Ансэй - Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Огита Ансэй - Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза, Огита Ансэй . Жанр: Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Огита Ансэй - Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза
Название: Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза читать книгу онлайн

Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза - читать бесплатно онлайн , автор Огита Ансэй

118

Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.

119

Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.

120

…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.

121

Лук сигэдо — лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.

122

Бон — буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.

123

Марумагэ — прическа замужней женщины с овальным пучком волос.

124

Оби — широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.

125

Дзёрури — напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также — название пьесы кукольного театра.

126

Сэнсэй — почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.

127

«Наму Амида Буцу…» — начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»

128

…Зубы начернила… — покрывать зубы черным лаком — старинный обычай замужних японских женщин.

129

Пятая стража — время с четырех до шести часов утра.

130

Го — здесь: мера жидкости, около 0,2 л.

131

Бэнто — коробка с завтраком.

132

Бисямон (Бисямонтэн) — буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства — Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой — копье.

133

Срамные книжки — «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.

134

Бог Фудо — один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.

135

Нагаута — здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.

136

…Род Иидзимы лишится званий и владений… — неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.

137

Мэцукэ — полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.

138

Мирин — сладкий напиток-подлива.

139

Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.

140

«Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.

141

«Сёканрон» — старинный учебник по медицине.

142

Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… — войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.

143

Суси — кушанье из вареного риса и рыбы.

144

Сируко — сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.

145

Час Овцы — время с часу до трех дня.

146

Сутэфуда — при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» — «брошенная табличка».

В. Маркова

147

1912–1925 гг.

148

Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок, о котором упоминает в «Фаусте» Гете.

149

Гиндза — главная улица Токио.

150

Симбаси, Миякобаси — улицы в Токио.

151

Тиёгами — узорчатая бумага для детских поделок.

152

Красный и синий трамваи — последние трамваи.

153

Собор святого Николая — православный собор в Токио.

154

Кокугикан — спортивный зал.

155

Цуруя Намбоку (1755–1820) — прославленный японский драматург, автор знаменитой пьесы о привидениях «Происшествие в Ёцуя на тракте Токайдо».

156

Додзаэмон — прозвище утопленников. Название пошло с борца Нарусэкавы Додзаэмона, которого за белое и чересчур гипертрофированное тело в шутку прозвали «утопленником».

157

Касури — род хлопчатобумажной ткани.

158

Татами — соломенный мат, размером в 1,5 кв. м. Служит для настила полов.

159

Год Курицы — Имеется в виду одна из систем летосчисления, принятая в старой Японии, — по так называемому шестидесятилетнему циклу. В быту была распространена система малого, двенадцатилетнего цикла, где каждый год обозначался одним из знаков Зодиака.

160

Норэн — бамбуковая шторка, висящая перед входом в магазин или другое заведение, со знаком торговой фирмы.

161

…высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — Речь идет о древнем обычае. Считалось, что таким образом можно отогнать нечистую силу.

162

…не прошло и ста дней… — Имеется в виду срок траура.

163

…справиться о расположении своего дома. — По расположению дома относительно сторон света гадальщик мог предсказать судьбу его обитателей.

164

Хирагана — японская слоговая азбука.

165

Хифу — короткое верхнее кимоно (женское и детское).

166

Каннон — буддийское божество (санскритская Авалокитешвара), в Китае и Японии — богиня милосердия.

167

…годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848–1854. В 1853 году американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага.

168

Анима — от лат. anima (душа). Деусу — от лат. Deus (Бог).

169

Не надейся, что молитвой изменишь предначертание богов (лат.).

170

Отбывал… свой обязательный срок в столице — Имеется в виду система «санкинкодай», одна из мер контроля сёгуната за князьями-даймё. Каждый из них был обязан через год бывать при дворе и жить там в течение года.

171

1897 г.

172

Уодзу — городок на северо-востоке Японии, на побережье Японского моря.

173

«Осиэ» — картина, выполненная в особой, требующей большого искусства манере: фигурки людей, птиц и цветы вырезаются из бумаги и обтягиваются красивой шелковой тканью. Для придания естественной выпуклости форм внутри прокладывается слой ваты. Готовые фигурки наклеиваются на деревянную основу картины или на гобелен.

174

Великое землетрясение — землетрясение 1923 г., сильно разрушившее Токио.

175

О-Сити — Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родной дом, за что была предана смерти. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой Кабуки.

Комментариев (0)
×