Алексей Доронин - Сорок дней спустя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алексей Доронин - Сорок дней спустя, Алексей Доронин . Жанр: Постапокалипсис. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алексей Доронин - Сорок дней спустя
Название: Сорок дней спустя
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 227
Читать онлайн

Помощь проекту

Сорок дней спустя читать книгу онлайн

Сорок дней спустя - читать бесплатно онлайн , автор Алексей Доронин
1 ... 63 64 65 66 67 68 ВПЕРЕД

Что если на каждом из этих этапов нам просто фантастически везло? А другим нет, поэтому инопланетяне и не отправляют сигналов. Что если те же гамма-всплески и взрывы сверхновых периодически стерилизуют весь Млечный путь, кроме той узкой области, где повезло совершать свое обращение вокруг центра галактики Солнцу?

Да и кто тебе точно скажет, от чего погибли динозавры, человече.

Может, мы — единственная свеча во мраке, да и та вот-вот погаснет на ветру. Думай, как хочешь, счастливчик. Думай, ведь пока ты мыслишь — ты существуешь. 

Примечания

1

ПЛАРБ — Подводная Лодка Атомная с Ракетами Баллистическими.

2

Бака-гайдзин — американец (яп.). От «бака» — глупый и «гайдзин» — иностранец.

3

Мокусироку Хэн — конец света (яп.).

4

НОАК — Народная Освободительная Армия Китая. Помимо нее вооруженные силы КНР состоят из народной вооружённой полиции Китая (1,4 млн. человек на 2010 г.) и народного ополчения. О потенциальной численности последнего догадайтесь сами.

5

Гуокиа Анкван Бу — Министерство государственной безопасности КНР.

6

НП — наблюдательный пункт.

7

ООП — охрана общественного порядка. Не путать с Организацией освобождения Палестины.

8

Группа «Полковник и однополчание».

9

Survivor — (правильнее — survivalist, от англ. to survive — «выживать») — выживальщик, т.е. человек, разделяющий идею о необходимости активно готовиться к социальным, военным и иным потрясениям и катаклизмам, не обязательно глобальным.

10

В Лэнгли, штат Вирджиния, находится штаб-квартира ЦРУ.

11

Russian takes no prisoners — русский пленных не берет (англ.)

12

«Град» — реактивная система залпового огня, калибр — 122 мм.

13

ZOG, Zionist Occupation Government (англ. Сионистское Оккупационное Правительство) — термин, впервые употребленный в право-радикальных кругах США в отношении собственного правительства. Впоследствии стал использоваться для обозначения гипотетического мирового правительства в любых «теориях заговора».

14

Начвор (арм. сленг.) — начальник вооружения.

15

Замок (арм. сленг.) — заместитель командира.

16

Civil defense (англ.) — гражданская оборона.

17

Наливник (арм. сленг.) — бензовоз, топливозаправщик.

18

КШМ — командно-штабная машина.

19

Wunderwaffe (нем.) — чудо-оружие.

20

FEMA (Federal Emergency Management Agency) — «Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях», что-то вроде штатовского МЧС но с более широкими полномочиями. В ведении FEMA находятся даже собственные части быстрого реагирования и концентрационные лагеря. Упоминается в конспирологических теориях как сила для установления в США диктатуры.

21

°F = 1,8×°C + 32.

22

Атлантизм — идеология и политика тесного сотрудничества стран Западной Европы, США и Канады, то есть стран, омываемых Атлантическим океаном. По аналогии «Пацифизм» в данном случае подразумевает объединение стран Тихоокеанского региона (от Pacific Ocean — Тихий океан).

1 ... 63 64 65 66 67 68 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×