Андрей Валентинов - Нуар
Помощь проекту
Нуар читать книгу онлайн
Он его ненавидел!
Финальные титры
Автор благодарит за вдохновение и помощь в работе:
Всех творцов великой культуры Нуар, кинематографистов, писателей, критиков, зрителей и читателей.
Создателей фильмов «Касабланка», «Третий человек» и «Маска Деметриоса».
Мастеров экрана Хэмфри Богарта, Клода Рейнса, Петера Лорре, Фернанделя и Тото.
Джонатана Сарфати и Юрия Александровича Лебедева, физиков, исследователей Ноосферы.
Писателя и великого знатока редких настольных игр Дмитрия Скирюка. Все сведения о них взяты из его блога.
Хорошего человека Н.Ф.
Писателя, поэта и журналиста Льва Вершинина.
Авторов песен «Лили Марлен» и «Шелковый шнурок».
Группу «Uriah Неер».
И особо:
Свою маму и своих друзей.
Исторические и географические реалии
Географические реалии фильма во многом вымышлены. Города Эль-Джадиры не существует, Веркор — не плато, а горная цепь, двор возле дома на Остоженке, 12 выглядит совершенно иначе, рядом с «американским кафе» в Касабланке в 1941 году не было лавочек.
Все исторические эпизоды, упомянутые в фильме, включая Гражданскую и Вторую мировую войны, не соответствуют тому, что произошло в нашей реальности.
ТТХ оружия не совпадают с истинными.
Препарат «Crustosum» в Португалии не выпускался.
Формулировки из наградного листа, включая неверное название ордена («Красное Знамя»), взяты из подлинных наградных документов.
Использованные тексты (в порядке цитирования):
Е. Шестаков. «Лолито».
Сергей Есенин. «Черный человек». Автор французского перевода René Guy Cadou.
Гийом Аполлинер. «Бестиарий, или Кортеж Орфея». Перевод М.П. Кудинова и М. Яснова.
Леонид Ещин. «Вроде танки», «Зарево», «Когда хромым, неверным шагом…» (Сборник «Стихи таежного похода»).
Семен Гулак-Артемовский. «Запорожец за Дунаем».
Поль Верлен. «Господин Прюдом». Перевод В. Шора.
Юлия Беломлинская. «Госпиталь» (Эпиграф из Алексея Хвостенко).
Прасковья Жемчугова. «Вечор поздно из лесочка» (разные варианты).
Lewis Carroll. «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There».
Владимир Маяковский. «Облако в штанах».
Лев Вершинин. «Четвертая революция», (Сборник «С тобой и без тебя»), «На истрепанной книги пожелтевших страницах…» (Сборник «Страницы поэзии (Героика)»).
Антон Васильев. «Кутеповец».
Jean-Baptiste Clément. «Le Temps Des Cerises» в вольном переводе автора.
Hans Leip. «Lili Marleen» в разных переводах.
Народная песня «Дочка-доченька» (вариант, исполняемый Владимиром Румянцевым).
Константин Подревский. «Шелковый шнурок».
Владимир Высоцкий. «Райские яблоки».
Марина Цветаева. «Белая гвардия, путь твой высок…»
Рудольф Грейц. «Варяг». Перевод Е.М. Студенской.
Народная песня «Кепка набок и зуб золотой».
Булат Окуджава. «Комсомольская богиня».
Алексей Апухтин. «Мухи».
Лев Вершинин. «Белогвардейщина…» (Сборник «С тобой и без тебя»).
Марина Цветаева, «О слезы на глазах!..»
Иван Кайф. «Штирлиц».
Леонид Ещин. «Осень без скорби» (Сборник «Стихи таежного похода»).
Алексадр Кушнер. «Времена не выбирают…»
Закирджан Халмухаммад Фуркат. «Мусаддас» в вольном переводе автора.
Herman Hupfeld. «As Time Goes Ву» в переводе автора (начало) и С. Болотина.
В фильме цитируется Библия в синодальном переводе.
Использованы реплики из фильмов «Касабланка» и «Третий человек».
Харьков, 2012 год.
1
Последнего поэта русской деревни (франц.).
2
Господин Ричард Грай (турецк.).
3
Здесь и далее. В ряде случаев «мсье», «мадемуазель» и «мадам» оставлены без перевода.
4
Полицейский, сыщик (франц.) — жаргонное выражение.
5
«Весь чешский народ — банда симулянтов». И дураков тоже, да (нем.).
6
Все в порядке. Свои (португ.).
7
Понял, сеньор (португ.).
8
Добей эту сволочь, Ганс! (нем.)
9
Живучий! (нем.)
10
Собственности (франц.).
11
Недвижимости (франц.).
12
Частной собственностью (франц.).
13
К сожалению, нам пора (франц.).
14
Всего наилучшего, господин Грай! (франц.)
15
Хью Эверетт — американский физик, создавший науку эвереттику.
16
Эвереттика — область духовной деятельности, направленной на осознание и описание Многомирия как фундаментальной характеристики Бытия. Получила свое название по фамилии американского физика Хью Эверетта III, в 1954—1957 гг. предложившего революционную трактовку квантовой механики, в соответствии с которой Многомирие (Мультиверс или Мультиверсум) является полноправной физической реальностью (определение П. Амнуэля).
17
Говорит по-итальянски (здесь и ниже). Оставлено без перевода ради сохранения colore locale.
18
Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (англ.).
19
Язык общения (англ.).
20
Режим: активный или щадящий (англ.).
21
Имя и фамилия Джимми-Джона (англ.).
22
Что такое Кристалл Менского? (англ.)
23
«Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».
Пер. Д. Орловской.
24
Закон — есть закон (франц.). Для тех, кто родился после 1991-го: название замечательной комедии с Фернанделем и Тото.
25
Немецкий головной убор, очень любимый карикатуристами.
26
Русский народный вариант немецкой солдатской песни «Wenn die Soldaten».
27
Гамбургский вокзал в Берлине (нем.).