Андрей Валентинов - Нуар

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Андрей Валентинов - Нуар, Андрей Валентинов . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Андрей Валентинов - Нуар
Название: Нуар
Издательство: Луганск: «Максим», «Шико»; М.: «Снежный Ком М», «Вече»
ISBN: 978-966-158-958-1
Год: 2013
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 147
Читать онлайн

Помощь проекту

Нуар читать книгу онлайн

Нуар - читать бесплатно онлайн , автор Андрей Валентинов

Он его ненавидел!

Финальные титры

Автор благодарит за вдохновение и помощь в работе:

Всех творцов великой культуры Нуар, кинематографистов, писателей, критиков, зрителей и читателей.

Создателей фильмов «Касабланка», «Третий человек» и «Маска Деметриоса».

Мастеров экрана Хэмфри Богарта, Клода Рейнса, Петера Лорре, Фернанделя и Тото.

Джонатана Сарфати и Юрия Александровича Лебедева, физиков, исследователей Ноосферы.

Писателя и великого знатока редких настольных игр Дмитрия Скирюка. Все сведения о них взяты из его блога.

Хорошего человека Н.Ф.

Писателя, поэта и журналиста Льва Вершинина.

Авторов песен «Лили Марлен» и «Шелковый шнурок».

Группу «Uriah Неер».

И особо:

Свою маму и своих друзей.

Исторические и географические реалии

Географические реалии фильма во многом вымышлены. Города Эль-Джадиры не существует, Веркор — не плато, а горная цепь, двор возле дома на Остоженке, 12 выглядит совершенно иначе, рядом с «американским кафе» в Касабланке в 1941 году не было лавочек.

Все исторические эпизоды, упомянутые в фильме, включая Гражданскую и Вторую мировую войны, не соответствуют тому, что произошло в нашей реальности.

ТТХ оружия не совпадают с истинными.

Препарат «Crustosum» в Португалии не выпускался.

Формулировки из наградного листа, включая неверное название ордена («Красное Знамя»), взяты из подлинных наградных документов.

Использованные тексты (в порядке цитирования):

Е. Шестаков. «Лолито».

Сергей Есенин. «Черный человек». Автор французского перевода René Guy Cadou.

Гийом Аполлинер. «Бестиарий, или Кортеж Орфея». Перевод М.П. Кудинова и М. Яснова.

Леонид Ещин. «Вроде танки», «Зарево», «Когда хромым, неверным шагом…» (Сборник «Стихи таежного похода»).

Семен Гулак-Артемовский. «Запорожец за Дунаем».

Поль Верлен. «Господин Прюдом». Перевод В. Шора.

Юлия Беломлинская. «Госпиталь» (Эпиграф из Алексея Хвостенко).

Прасковья Жемчугова. «Вечор поздно из лесочка» (разные варианты).

Lewis Carroll. «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There».

Владимир Маяковский. «Облако в штанах».

Лев Вершинин. «Четвертая революция», (Сборник «С тобой и без тебя»), «На истрепанной книги пожелтевших страницах…» (Сборник «Страницы поэзии (Героика)»).

Антон Васильев. «Кутеповец».

Jean-Baptiste Clément. «Le Temps Des Cerises» в вольном переводе автора.

Hans Leip. «Lili Marleen» в разных переводах.

Народная песня «Дочка-доченька» (вариант, исполняемый Владимиром Румянцевым).

Константин Подревский. «Шелковый шнурок».

Владимир Высоцкий. «Райские яблоки».

Марина Цветаева. «Белая гвардия, путь твой высок…»

Рудольф Грейц. «Варяг». Перевод Е.М. Студенской.

Народная песня «Кепка набок и зуб золотой».

Булат Окуджава. «Комсомольская богиня».

Алексей Апухтин. «Мухи».

Лев Вершинин. «Белогвардейщина…» (Сборник «С тобой и без тебя»).

Марина Цветаева, «О слезы на глазах!..»

Иван Кайф. «Штирлиц».

Леонид Ещин. «Осень без скорби» (Сборник «Стихи таежного похода»).

Алексадр Кушнер. «Времена не выбирают…»

Закирджан Халмухаммад Фуркат. «Мусаддас» в вольном переводе автора.

Herman Hupfeld. «As Time Goes Ву» в переводе автора (начало) и С. Болотина.

В фильме цитируется Библия в синодальном переводе.

Использованы реплики из фильмов «Касабланка» и «Третий человек».

Харьков, 2012 год.

1

Последнего поэта русской деревни (франц.).

2

Господин Ричард Грай (турецк.).

3

Здесь и далее. В ряде случаев «мсье», «мадемуазель» и «мадам» оставлены без перевода.

4

Полицейский, сыщик (франц.) — жаргонное выражение.

5

«Весь чешский народ — банда симулянтов». И дураков тоже, да (нем.).

6

Все в порядке. Свои (португ.).

7

Понял, сеньор (португ.).

8

Добей эту сволочь, Ганс! (нем.)

9

Живучий! (нем.)

10

Собственности (франц.).

11

Недвижимости (франц.).

12

Частной собственностью (франц.).

13

К сожалению, нам пора (франц.).

14

Всего наилучшего, господин Грай! (франц.)

15

Хью Эверетт — американский физик, создавший науку эвереттику.

16

Эвереттика — область духовной деятельности, направленной на осознание и описание Многомирия как фундаментальной характеристики Бытия. Получила свое название по фамилии американского физика Хью Эверетта III, в 1954—1957 гг. предложившего революционную трактовку квантовой механики, в соответствии с которой Многомирие (Мультиверс или Мультиверсум) является полноправной физической реальностью (определение П. Амнуэля).

17

Говорит по-итальянски (здесь и ниже). Оставлено без перевода ради сохранения colore locale.

18

Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (англ.).

19

Язык общения (англ.).

20

Режим: активный или щадящий (англ.).

21

Имя и фамилия Джимми-Джона (англ.).

22

Что такое Кристалл Менского? (англ.)

23

«Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».


Пер. Д. Орловской.

24

Закон — есть закон (франц.). Для тех, кто родился после 1991-го: название замечательной комедии с Фернанделем и Тото.

25

Немецкий головной убор, очень любимый карикатуристами.

26

Русский народный вариант немецкой солдатской песни «Wenn die Soldaten».

27

Гамбургский вокзал в Берлине (нем.).

Комментариев (0)
×