Питер Уоттс - Бетагемот

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Питер Уоттс - Бетагемот, Питер Уоттс . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Питер Уоттс - Бетагемот
Название: Бетагемот
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-087255-8
Год: 2015
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Помощь проекту

Бетагемот читать книгу онлайн

Бетагемот - читать бесплатно онлайн , автор Питер Уоттс

6

Эвфотическая зона — верхняя толща воды крупного водоема, в которой благодаря солнечному освещению имеются условия для фотосинтеза.

7

Corpse (англ.) — труп.

8

«Новых сепаратистов» (фр.).

9

«Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий» (1Кор 13:1).

10

Тихоокеанский огненный пояс (кольцо) — подковообразная область по периметру Тихого океана, которая отличается повышенной вулканической и сейсмической активностью.

11

(Прямо) на месте (лат.).

12

По всей вероятности, подразумевается хитиндисахаридцеацетилаза, энзим (фермент).

13

Национальное управление океанических и атмосферных исследований, ныне существующее в США научное ведомство.

14

Протеомика — наука, изучающая белки, их структуру и функции.

15

Эдвард Осборн Уилсон — американский биолог, социобиолог и писатель, дважды лауреат Пулитцеровской премии. На русский язык переведена его последняя на данный момент работа 2013 года «Хозяева Земли: социальное завоевание планеты человечеством» (прим. ред.)

16

Джон Бердон Сандерсон Холдейн (1892-1964) — английский биолог и генетик, популяризатор и философ науки. Один из основоположников современной популяционной, математической, молекулярной и биохимической генетики, а также синтетической теории эволюции, (прим. ред.)

17

Подводная лодка названа по имени калифорнийской морской свиньи (Phocoena Sinus). Это китообразное сейчас находится на грани вымирания (прим. ред.).

18

Морская мельница — мельница, движущая сила которой является производной от расхода воды, обеспечиваемой водопадами либо приливами и отливами (здесь и далее примечания переводчика, кроме отдельно указанных случаев).

19

Аскофиллум — вид морских водорослей.

20

Постоянно милитаризованная зона.

21

Плющевик — выпускник или студент одного из университетов или колледжей, входящих в Лигу плюща. Так называется объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США: Корнелльский университет в Итаке, университет Брауна в Провиденсе, Колумбийский университет в Нью-Йорке, Дартмутский колледж в Гановере, Гарвардский университет в Кембридже, Принстонский университет в Принстоне, Пенсильванский университет в Филадельфии, Йельский университет в Нью-Хейвене. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.

22

Препараты, угнетающие образование новых кровеносных сосудов в тканях и опухолях. В нормальной ткани кровеносные сосуды образуются только во время регенерации, но в злокачественных опухолях этот процесс идет постоянно и очень интенсивно, что, среди прочего, является причиной их быстрого роста (прим. ред.).

23

Така дала машине имя Мири по официальной аббревиатуре мобильного лазарета: MI — the Mobile Infirmary.

24

Инверсионный след — след, оставляемый в небе летательными аппаратами, идущими с большой скоростью на большой высоте.

25

Красная тревога — угроза нанесения ракетного или бомбового удара противником; в этом случае объявляется повышенная боевая готовность.

26

Имеется в виду песня Питера Гэбриэла «Lay your hands on me» (прим. ред.).

27

Инверсия — здесь аномальный характер изменения какого- либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.

28

Трансат — живущий по другую сторону Атлантического океана.

29

Тутси — народ в Центральной Африке численностью около 2 млн человек.

30

Гомеозисные гены — гены определяющие процессы роста и дифференциации в организме, именно они отвечают за программы развития внутренних органов и тканей (прим. ред.).

31

Алкалоид — азотосодсржащие органические соединения пре¬имущественно растительного происхождения; многие из них являются сильнейшими ядами, многие применяются в медицине в качестве лекарственных препаратов (кофеин, морфин, хинин И др.).

32

Имеется в виду песня «The story of the hare who lost his spectacles» с альбома «А Passion Play» (1973) группы «Джетро Талл» (прим. ред.).

33

Имеется в виду сеть магазинов одежды «The Gap».

34

Скремблирование — шифрование путем перестановки и инвертирования групп символов или участков спектра.

35

Альбедо — величина, характеризующая отражательную способность любой поверхности.

36

Панспермия — гипотеза о появлении жизни на Земле в результате переноса с других планет неких зародышей жизни.

37

Гомозиготность — однородность наследственной основы (генотипа) организма.

38

Платоново тело — это выпуклый многогранник, состоящий из одинаковых правильных многоугольников и обладающий пространственной симметрией (прим. ред.).

39

Танины — группа фенольных соединений растительного происхождения, обладающих дубящими свойствами и характерным вяжущим вкусом. В природе много танинов содержится в древесной коре, древесине, листьях и плодах.

40

Остеобластный метаболизм — обмен веществ в костных тканях, необходимое условие для сращивания костей.

41

Скользящая шкала — шкала цен и доходов, отражающая взаимосвязь между различными экономическими параметрами.

42

Термин из романа «Ложная слепота» Питера Уотгса.

43

Комментариев (0)
×